Antwort schreiben 
体と自分を責める気持ち。
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
体と自分を責める気持ち。
-> 体と自分を責める気持ち。
Kontext ist die Beschreibung eines Gefuehls nachdem man ein Unglueck verschuldet hat. (oder zumindest meint es verschuldet zu haben)


Obigen Satz kann ich zwar in Teile und Woerter zerlegen aber was er wirklich bedeutet erschliesst sich mir nicht so ganz.

Direkt uebersetzt wuerde ich sagen:
Das Gefuehl das Koerper und Person Schuld haben.

Etwas freier event:
Schuldgefuehle weil man versagt hat.

Oder vielleicht kann man den ganzen Satz einfach mit:
Schuldgefuehle uebersetzen.

Oder bin ich mal wieder ganz daneben?


asa
05.12.05 14:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himitsu


Beiträge: 159
Beitrag #2
RE: 体と自分を責める気持ち。
Körper und (von mir) selbst quälendes Gefühl.
Ich kann es verstehen, aber schlecht ins Deutsche übersetzen.

あどせよとかも?
05.12.05 14:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nephtis


Beiträge: 18
Beitrag #3
RE: 体と自分を責める気持ち。
Könnte es sein, daß der Satz in zwei Teilen getrannt gelesen werden sollte? Nämlich 体と und 自分を責める気持ち, nicht 体を責める気持ち und 自分を責める気持ち? kratz
05.12.05 19:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: 体と自分を責める気持ち。
Zitat: Körper und (von mir) selbst quälendes Gefühl.
Ja, das waere die direkte Uebersetzung aber so ergibt es fuer mich keinen Sinn.
ohne 体と waere es klar: Schuldgefuehle.
Aber wie passt "体と " dazu.

Zitat: Könnte es sein, daß der Satz in zwei Teilen getrennt gelesen werden sollte?
Ist aus einer Mail kopiert also soweit richtig.
Ob man es getrennt lesen kann oder der Schreiber sich verschrieben hat .. ??

Eventuell koennte das to auch fuer "wenn (auch)" stehen aber dann fehlt ein Teil.

Z.B " Wenn auch der Koerper (OK) ist hat man Schuldgefuehle.

Das wuerde zum Kontext passen aber da fehlt dann doch einiges an Text und desswegen ist das sicher mehr als spekulativ.

asa
05.12.05 23:09
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nephtis


Beiträge: 18
Beitrag #5
RE: 体と自分を責める気持ち。
In einem E-Mail schreibt man - besonders junge Japaner - oft fehlerhaft.

Kannst du den ganzen Satz hier kopieren? Vielleicht kann man aus Kontext raten, was es bedeutet.
06.12.05 03:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: 体と自分を責める気持ち。
Es ist der komplette Satz.
Davor steht nur noch ein "大丈夫"
Und davor die Kopie meiner Frage ob alles OK ist.

Also komplett:
> Mein Frage on alles in Ordnung ist.
"大丈夫"
体と自分を責める気持ち。

Danach nur noch anderes Thema.

asa
06.12.05 09:50
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nephtis


Beiträge: 18
Beitrag #7
RE: 体と自分を責める気持ち。
kratz
Bin Japanerin, aber den Satz kann ich auch nicht verstehen...
07.12.05 23:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #8
RE: 体と自分を責める気持ち。
Zitat: Bin Japanerin, aber den Satz kann ich auch nicht verstehen...
Trotzdem Danke! fuer den Versuch!

asa
08.12.05 08:44
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #9
RE: 体と自分を責める気持ち。
Vielleicht "大丈夫です。私が悪かったんです。(心配しないで下さい)" oder so.
Japanerin sagt so oft.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
08.12.05 14:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
体と自分を責める気持ち。
Antwort schreiben