Antwort schreiben 
偽物の自分 und andere Unklarheiten
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
偽物の自分 und andere Unklarheiten
Ich habe hier einen Satz der mich verzweifeln laesst.

私は彼に対して偽物の自分で接するときがあります。(たまに)

Soweit bin ich gekommen:

彼に対して -> gegenueber ihm; zu ihm...

偽物の自分: das ist die groesste Nuss. Was zum Taeufel soll das sein:?
"Meine Faelschung"????
Ich tippe auf "Selbsttaeuschung, Selbstbetrug, sich selbst anluegen" aber wie gesagt... ich habe nicht wirklich eine Ahnung.

接する: erleben, erfahren.
接するときがあります: es gibt eine Zeit in der ich ... erlebt habe.

So, und das jetzt sinnvoll zusammengesetzt ergib?
Ich habe nicht wirklich einen Schimmer.

Mein jaemmerlicher freier Versuch:

"Ich habe erlebt das er sich selbst belogen hat. (selten)"

Was mich aber bei diesem Versuch verunsichert ist ob ich es:
(watashi ha) (kare ni taishite gibutsu no jibun de) (.....) interpretieren soll oder:
(watashi ha) (kare ni) (taishite gibutsu no jibun de) (.....).

Ok, wer hilft mir und klaert mich auf?
Herzlichen Dank schon mal.

unwissender
02.07.05 00:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yuxel


Beiträge: 299
Beitrag #2
RE: 偽物の自分 und andere Unklarheiten
1) 偽物 würde ich hier "nisemono" lesen
2) 偽物の自分 bezieht sich nicht auf "彼" sondern auf den Sprecher
3) 接する hier treffen, sich verhalten gegenüber

Also etwas

Es kommt manchmal vor, dass ich ihm mit einem falschen Ich begegne.

Ich hoffe der Sinn kommt rüber. Es gibt mit Sicherheit bessere Übersetzungen.
02.07.05 04:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
umeboshi


Beiträge: 87
Beitrag #3
RE: 偽物の自分 und andere Unklarheiten
Zitat:偽物の自分
"Mein falsches Ich".
02.07.05 04:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: 偽物の自分 und andere Unklarheiten
Zitat: 1) 偽物 würde ich hier "nisemono" lesen
nisemono, gibutsu... letztendlich das Gleiche.


Zitat: 2) 偽物の自分 bezieht sich nicht auf "彼" sondern auf den Sprecher

Diese Moeglichkeit hatte ich auch schon in Betracht gezogen.
Aber wieder verworfen da ich




Zitat: 3) 接する hier treffen, sich verhalten gegenüber
scheinbar falsch interpretiert habe.

Allerdings ist mir nicht klar wie man aus dem Satzbau darauf kommen soll dass sich "偽物の自分" auf den Sprecher bezieht.
Kannst du das naeher erklaeren?

unwissender
02.07.05 10:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: 偽物の自分 und andere Unklarheiten
Ein ähnliches Problem gab es hier schon:
showthread.php?tid=2100
Und sogar vom selben Autor. grins
02.07.05 10:59
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.676
Beitrag #6
RE: 偽物の自分 und andere Unklarheiten
@bikkuri
Hast du sehr gut gemacht, den Link zu zitieren. Der Unwissende hat die gleiche Freundin noch, damals wurde zwei Seiten lang über die gleiche Frage diskutiert, er soll wirklich dort nachlesen. Ich habe das in der letzten halben Stunde auch gemacht und mich über die Geduld gewundert, mit der Antworten geschrieben wurden.

[IMG]http://www.boxhamsters.net/smilies/icon_prof.gif[/IMG] Geschenk von shakkuri zum 80.Geburtstag
02.07.05 11:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: 偽物の自分 und andere Unklarheiten
Zitat: Ein ähnliches Problem gab es hier schon:
Ups, ja. stimmt. Man sollte erst suchen, dann Fragen.
Sorry.

Zitat: Und sogar vom selben Autor.
Tja, gleicher Alias aber nicht gleiche Person.

Zitat: Ich habe das in der letzten halben Stunde auch gemacht und mich über die Geduld gewundert, mit der Antworten geschrieben wurden.

Ja, das habe ich jetzt auch gemacht.
Fast 70% um die Frage ob mein Namensvetter die Dame genervt hat oder nicht.
Das war nicht Geduld sondern Neugier.
Meiner Anfrage hier nutzt das wenig.

Also nochmal:
Bezieht sich "偽物の自" immer auf den Sprecher (sich selbst), oder kann (und wenn dann wie) auch ein anderer damit attributiert werden?

"私は彼に対して偽物の自分で"

Wenn nur "私は彼に偽物の自分" da stehen wuerde waere es mir klar.
Ich habe zu ihm / fuer ihm mich gefaelscht.

Aber warum dann zusaeztlich "対して" ?

Daher dachte ich "彼に対して偽物の自分で" bedeutet so in der Richtung "Er hat sich selbst belogen / gefaelscht".

unwissender. (kleines u, ne)
02.07.05 14:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
偽物の自分 und andere Unklarheiten
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
貸しる und andere Unklarheiten Boku 11 2.142 08.04.09 14:05
Letzter Beitrag: yakka
「ぬえ」 und andere Unklarheiten. Boku 5 1.275 20.12.05 22:01
Letzter Beitrag: atomu