Antwort schreiben 
僕ってなんでこうダメなんだろう
Verfasser Nachricht
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #1
僕ってなんでこうダメなんだろう
Ich bin mir nicht so sicher beim Übersetzen eines Satzes in einem Monolog. Die Person macht sich Sorgen darüber, daß sein Sohn nach einem Streit mit ihm weggegangen ist. Alles andere ist mir klar, nur dieses なんでこうダメ verstehe ich nicht so ganz, weil es so viele Möglichkeiten für KOU gibt. Oder ist das einfach eine Redewendung, die ich noch nicht kenne?

Über Hilfe freut sich
Nora
20.01.05 15:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
Ich vermute dass dieses "Kou" fuer dieser, dieses, diesen, dies, bedeutet.

Dies mag wohl das Ende sein.
20.01.05 15:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #3
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
Mein Übersetzungs- und Interpretationsvorschlag:
"Warum [なんで] habe ich [僕って] dabei [こう] (nur so sehr) versagt [ダメなんだろう]..."

Denke, das kann so zu allem möglichen passen, im Deutschen wie im Japanischen. Von einem "Ende" kann ich dabei nichts erkennen...

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
20.01.05 16:10
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #4
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
Zitat:[...], weil es so viele Möglichkeiten für KOU gibt.
Und zwar? Zumindest in diesem konkreten Satz kann es eigtl. nur das Adverb こう (斯う) sein, alles andere wäre arg merkwürdig.

Eine besondere Redewendung ist das nicht, ist eigtl. ein ganz gewöhnlicher Gebrauch von こう. In diesem Fall könnte man es wohl mit これほど "so (sehr/viel/...), derart, ..." paraphrasieren. Ohne den Kontext und damit die Sache, in deren Hinsicht der Sprecher "dame" ist, zu kennen, viell. nicht eindeutig, aber ich würde es isoliert als "Warum bin ich bloß so ein Versager?" oder "Warum muß ich bloß derart unfähig sein?" verstehen. (Wobei die 2. Übersetzung vom syntaktischen Bezug des こう natürlich näher am Original ist.)


EDIT: Typo bereinigt.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.05 20:06 von Datenshi.)
20.01.05 20:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #5
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
Danke, ihr alle.
Mein Problem war ihm Nachhinein betrachtet wohl eher, daß ich den Bedeutungsradius von ダメ nicht ausreichend kannte und so nicht auf die naheliegendste Übersetzung gekommen bin. Danke für's nachhelfen.
21.01.05 09:21
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #6
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
Aus dem gleichen Comic (ich geb's zu) habe ich noch einen mir völlig unverständlichen Satz. Könnt ihr mir vielleicht noch einmal auf die Sprünge helfen?

他力本願で内気な自分のもう一つの顔がこいつだということー

Ich verstehe nur Bahnhof. Laut Wadoku ist

他力本願 【たりきほんがん】 {Rel.}, Rettung durch Glauben, Rettung durch die Gnade Buddhas.

Es geht schon um eine Rettungsaktion, aber ich verstehe den Sinn, wie gesagt, überhaupt nicht.
21.02.05 20:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #7
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
他力本願で内気な自分のもう一つの顔がこいつだということー
In etwa: Wer hätte gedacht, daß (to iu koto) jemand schüchternes (uchiki) wie ich (jibun), der auf andere vertraut (tariki) um sich seine Wünsche (hongan) zu erfüllen, noch eine andere Seite (mō hitotsu no kao) haben könnte.
Genauer: Daß dieser Kerl/der hier/das (koitsu) meine zweites Gesicht ist (da).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.02.05 21:13 von X7Hell.)
21.02.05 21:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #8
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
サンキュー! grins

Was würd ich ohne euch machen!
21.02.05 21:32
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #9
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
Da ich nicht jedesmal, wenn ich sprachlich feststecke, einen neuen Thread aufmachen möchte, frage ich noch mal hier rein.
Mir liegt hier der Ausspruch

みのもんたいらず

vor. Soweit ich rausbekommen habe, ist Minomonta ein Schauspieler (oder Moderator?) aus dem japanischen Fernsehen. Insofern heißt das wohl: "Minomonta ist nicht da." Aber was, um Allerherrgottswillen, soll das bloß aussagen? Es geht weder um Fernsehen noch um irgendwelche Moderatoren. Deswegen vermute ich, daß Minomonta irgendein Markenzeichen hat, auf das dort angespielt wird.
Weiß jemand mehr?
05.03.05 11:53
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #10
RE: 僕ってなんでこうダメなんだろう
いらず = 要らない?

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
05.03.05 13:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
僕ってなんでこうダメなんだろう
Antwort schreiben