Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
分からなくない 
			 
			
				Obige Form ist mir noch nie ueber den Weg gelaufen. 
Gibt es die Form "wakaranakunai" wirklich und was bedeutet es oder muesste es ein Tippfehler sein?
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.09.05 07:24 | 
	
		
	 | 
	
		
		Bitfresser 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.702 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: 分からなくない 
			 
			
				Doppelte Verneinung von "wakaru"
			 
			
			
 
If you have further questions ...
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.09.05 08:52 | 
	
		
	 | 
	
		
		sora-no-iro 
		
			Ex-Moderator 
			
 
 
			
Beiträge: 1.208 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: 分からなくない 
			 
			
				Zitat: Doppelte Verneinung von "wakaru"  
Ja! Und wenn man so sagt, damit kann man dem Gesprächpartner einem bestimmten Verständnis zeigen.
			  
			
			
 
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten. 
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.09.05 04:33 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ayu 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 257 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: 分からなくない 
			 
			
				Diese doppelte Verneinungsform ist meistens so formuliert: 分からなくはない (wakaranaku ha nai) oder 分からなくもない (wakaranaku mo nai). Allein 分からなくない (wakaranaku nai) ist selten verwendet. 
 
Und sie deuten an, man kann zwar etwas vernünftig verstehen, kann aber gefühlsmäßig dafür nicht so große Sympathie haben.
			 
			
			
 
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
			
		 |  
	 
 | 
	| 30.09.05 14:45 | 
	
		
	 | 
	
		
		Taka 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 338 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: 分からなくない 
			 
			
				wakaranaku ha nai     
Was ist denn das für eine merkwürdige Konstruktion?? 
Ich drösel mal auf:
 
wakaranai = ich verstehe nicht
 
wakaranaku .... muss da nicht noch ein Verb kommen     
wakaranaku nai ..... ach, da ist ja noch etwas.
 
Aber ich verstehe weder die Konstruktion, noch die Bedeutung des Satzes! 
zenzen wakaranai !!!    
			 
			
			
 
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
			
		 |  
	 
 | 
	| 30.09.05 21:44 | 
	
		
	 | 
	
		
		gokiburi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.415 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: 分からなくない 
			 
			
				Ayu hat es einen Post über dir schon veranschaulicht. Vielleicht könnte man es wie folgt übertragen: 
 
"es ist nicht so, daß ich es nicht verstehe, aber ..."
			 
			
			
 
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、 
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪ 
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、 
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
			
		 |  
	 
 | 
	| 30.09.05 21:50 | 
	
		
	 | 
	
		
		Taka 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 338 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: 分からなくない 
			 
			
				Gut, danke. Den Sinn verstehe ich jetzt. 
Aber die Grammatik?
 
Ich kenne bspw. bei den Adjektiven:
 
omoi = schwer 
omo-ku-nai = nicht schwer
 
wakarana-ku-nai = ich verstehe nicht - nicht
 
Hm.... Gokiburi, ich glaube, jetzt verstehe ich. 
Oh ist das schwierig, obwohl es so einfach aussieht!
 
Ob man so etwas jemals gleich kapiert wenn man im verbalen Dialog ist?    
			 
			
			
 
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
			
		 |  
	 
 | 
	| 30.09.05 23:10 | 
	
		
	 |