Antwort schreiben 
単行本化
Verfasser Nachricht
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #1
単行本化
Was bedeutet das?
Steht auf einem Buch, dass ich mir gekauft habe.

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
15.06.07 15:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #2
RE: 単行本化
Wahrscheinlich so: "Jetzt alles in einem Band", aber Du machst die Aufgabe ja wie in einem Bildrätsel, wo man an einem winzigen Detail erkennen soll, welcher Gegenstand gemeint ist / daran hängt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.06.07 18:24 von yakka.)
15.06.07 18:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.037
Beitrag #3
RE: 単行本化
Vermute, das die vorher wohl einzeln herausgebrachten Teile (einer Serie oder was auch immer Du da hast) hier nun als tankô·bon zusammengefaßt wurden.

edit: Missverständlich ausgedrückten Satz wieder richtig zurechtgebogen. rot
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.06.07 09:42 von adv.)
15.06.07 19:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #4
RE: 単行本化
Auf Wikipedia finden sich auf Japanisch sowie auf Englisch Artikel dazu (der Englische ist sogar ausführlicher). Wird übrigens tankoubon gelesen.

ed.
Hatte nicht gesehen, dass adv die Lesung schon gepostet hatte rot .

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.06.07 02:38 von Hellwalker.)
16.06.07 05:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.037
Beitrag #5
RE: 単行本化
Habe inzwischen nun sogar was auf Deutsch dazu gefunden.
16.06.07 10:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #6
RE: 単行本化
Tankōbon steht doch eigentlich in jedem Wörterbuch drin; es ging wohl um 単行本

接吻万歳
16.06.07 10:32
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.037
Beitrag #7
RE: 単行本化
Denke ..化 hier als Suffix im Sinne von ".. werden zu"
16.06.07 11:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #8
RE: 単行本化
Zitat:Vermute, das die tankô·bon, also die vorher wohl einzeln herausgebrachten Teile (einer Serie oder was auch immer Du da hast) hier nun zusammengefaßt wurden.

Das war der springende Punkt: Gerade "Tankobon" ist das Wort dieses "Compilation Volume", für die Edition, die die vorher erschienenen Teile einer Serie in einem neuen Format zusammenfaßt.

Die Sache mit dem "werden zu" ist schon nicht daneben. Allerdings ist es unlogisch, dass es in dieser Suffix-Form darauf hinweist, dass die "tankobon" zu etwas werden.
Als Suffix muß es sich direkt auf das dazugehörige Wort beziehen und nicht auf eins, dass nicht erwähnt wird a la "Tankobon werden zu OOO".

"rikai-chan" gibt für 化 -ificiation, was hier ja wunderbar passt. Das, was du vor dir hast, ist quasi die "tankobonification" der ursprünglich in der Zeitschrift erschienenen Einzelteile. Wer mal so ein Magazin in der Hand hatte, wird wissen, dass sich im "Tankobon" die Qualität sowie das Format ändert, weswegen man hier also durchaus von nem Wandel sprechen kann.

Taka: Du kannst 単行本化 einfach als "Tankobon Edition" verstehen. Oder halt wie es yakka schon ausgedrückt hat: "Jetzt alles in einem Band". Nur das halt das mit "alles" nicht so ganz stimmen muß, ne. zwinker

Auf diese Form trifft man eigentlich reichlich oft im Japanischen. Bei jedem Film, der irgendetwas zur Vorlage hatte, spricht man von 映画化 (Verfilmung, "Film-Version").

------------------

Hier der dementsprechende Eintrag aus dem "Daijisen".

【化】
[接尾]主として漢語に付いて、そのような物や事、状態に変える、または変わるという意を表す。「映画―」「合理―」「近代―」

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.06.07 14:28 von Danieru.)
16.06.07 12:22
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #9
RE: 単行本化
Tanōbonka heißt quasi "jetzt als Sammelband", da "ka" (bakeru > sich verwandeln) drückt es aus: zum Sammelband ("Einzelbuch") geworden.
Ich nehme auch an, dass es vorher so etwas wie eine Fortsetzungsstory im Manga oder in einer Tageszeitung war.

没有銭的人是快笑的人
16.06.07 19:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #10
RE: 単行本化
Nur falls es jemanden interessieren sollte: -ka -化 kann sowohl eine "X-werdung" also auch eine "zu-X-machung, X-isierung" bezeichnen.

Bspw. ist eiga.ka-s.uru 映画化する 'zu einem Film machen > verfilmen', also letzteres, koorei.ka-s.uru 高齢化する hingegen aber 'älter werden > altern' (Gesellschaft, Bevölkerung usw.), also ersteres.

Dogmatisch auf einer der beiden Bedeutungen kleben zu bleiben kann also kaum förderlich sein...

(Über bakeru zu argumentieren ist zudem nicht nur gefährlich, sondern auch wenig sinnvoll. Der Gebrauch von -ka ist 1:1 vom chin. -huà [gleiches Zeichen natürlich] übernommen, jap. bakeru interessiert hier also nicht. Gefährlich ists deswegen, weil bakeru nur 'sich zu X verwandeln, zu X werden', nicht aber 'X in Y verwandeln, X zu Y machen' bedeutet.)


Btw. Auf einem Buch hier steht ¥1,800 --- kann mir da einer weiterhelfen, was mag das wohl heißen?

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.06.07 18:50 von Datenshi.)
17.06.07 18:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
単行本化
Antwort schreiben