Antwort schreiben 
君の肩にはらり 良弁椿
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #1
君の肩にはらり 良弁椿
ich habe einen Song bekommen und jetzt plage ich mich schon mit der zweiten Zeile.
An welcher Schulter darf ich mich ausweinen, weil ich Japanisch ja doch nie "erlernen" werde.
yamaneko grr rot

07.03.08 15:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #2
RE: 君の肩にはらり 良弁椿
Lyrik ist immer noch eine Stufe schwerer - auch im Deutschen. Mit der Interpretation von so etwas beschäftigen sich ja daher auch die Literaturwissenschaften.

Der Text stammt aus einem Gedicht von Sada Masashi und muss wie so oft im Zusammenhang mit dem ganzen Kotext gesehen werden.

 春寒の弥生三月花まだき
 君の肩に はらり 良弁椿
 ここは東大寺 足早にゆく人垣の
 誰となく独白く南無観世音 折から名残雪

 君の手は既に 凍り尽くして居り
 その心 ゆらり 他所にあり
 もはや二月堂 天も焦げよと松明の
 炎見上げつつ何故君は泣く 雪のように火の粉が降る

 走る 火影 揺れる君の横顔
 燃える 燃える 燃える おたいまつ 燃える

Ohne den Zshg. steht hier nur "Sachte an Deiner Schulter - die Rôben-Tsubaki" ... dann kommt im Gedicht der Tôdaiji, der mit dem Mönch Rôben (689 - 774) im Zusammenhang steht usw. und man merkt, dass man sich, um verstehen zu können, ein bisschen mit Geschichte und Kultur auseinandersetzen muss... sehr aufwändig. Wenn man aber Mut und Zeit hat, wird es irgendwann schon klappen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.03.08 16:48 von yakka.)
07.03.08 16:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #3
RE: 君の肩にはらり 良弁椿
danke yakka - ich finde das toll, daß du so viel dazu sagen kannst. Die Melodie dazu gibt es auch.
Dazu mehr unter
showthread.php?tid=5514
da ich mich heute schon lange mit dem Text plage, wollte ich wenigstens
良弁椿 übersetzt bekommen.

rot

07.03.08 17:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #4
RE: 君の肩にはらり 良弁椿
はらり ist eine Onomatopöie, die hier wiedergibt, wie ein Blütenblatt der Kamelie auf die Schulter der Geliebten flatternd fällt.
良弁椿, nach dem Namen des Gründers des Tempels Todaiji 良弁 benannt, wird als einer der drei berühmten Kamelienbäume Naras bezeichnet.
Der Baum befindet sich im Garten von Kaizan-dou(開山堂), wo 良弁 seinerzeit wohnen sollte, bei Nigatsu-dou(二月堂)
und steht zur Zeit von Omizutori in voller Blüte.
Man darf in der Regel den Garten nicht betreten, kann sich aber die Blüten selbst über den Zaun ansehen.良弁椿:
[Bild: 5w52-1.jpg]
Die Blumenblätter haben weiße Flecke, wodurch die Blumen 糊こぼし椿, die Kamelie mit verstreutem Kleister, genannt werden,
weil sie aussehen, wie künstliche Blumen, die Mönche vor Omizutori machen und als hätten sie dabei Klebstoff verschüttet.
[Bild: 5w52-2.jpg]
Du kannst auch Konfetti, das nach dieser Kamelie geformt wird, genießen:
[Bild: 5w52-3.jpg]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.03.08 05:50 von yamada.)
08.03.08 02:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #5
RE: 君の肩にはらり 良弁椿
@yamada
Danke für die Erklärungen und die schönen Fotos dazu! Ich bin begeistert!
und als PN
habe ich einen Link mit Erklärung zur Blume bekommen
http://blog.auone.jp/net1/entry/detail/?EP=13075396

und eine Übersetzung, über die ich mich freue, die ich aber gern im Forum lesen würde, weil man mit Gewinn darüber diskutieren könnte.
Ich wünsche Mut zur Veröffentlichung!

08.03.08 06:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
君の肩にはらり 良弁椿
Antwort schreiben