Antwort schreiben 
場所
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
場所
Kann mir jemand mal bei diesen 2 Saetzten helfen?

とても嫌いな場所もありません。
とても好きな場所もありません。

Fuer "場所" finde ich als Uebersetzung nur "Platz, Location"
In den 2 Saetzen geht es aber um die Beschreibung einer Beziehung zu jemanden.

Also wenn ich "場所"einfach mal als "Sache" uebersetze dann komm ich auf:

(Eine) sehr unangenehm (Sache) ist es auch nicht.
(Eine) sehr "tolle" (Sache) ist es auch nicht.

Was bedeutet "場所" hier tatsaechlich?

asa
05.04.05 14:42
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #2
RE: 場所
vielleicht macht es Sinn, wenn du es nicht als Ort, sondern als Position oder aber näher am deutschen Sinn als Situation übersetzt?

also keine bescheidene, aber auch keinesonderlich angenehme Situation... (freier Übersetzt augenrollen zwinker )

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
05.04.05 18:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #3
RE: 場所
Sache kann basho nicht heißen. Es muß schon irgendein Ort sein.
05.04.05 19:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #4
RE: 場所
Zitat:とても嫌いな場所もありません
とても好きな場所もありません

[...]

(Eine) sehr unangenehm (Sache) ist es auch nicht.
(Eine) sehr "tolle" (Sache) ist es auch nicht.
In beiden Sätzen steht もありません "... gibt es auch nicht", deine Übersetzung entspräche allerdings einem でもありません "... ist es auch nicht". Macht das so mehr Sinn?

Jedenfalls würde ich bei 場所 hier ebenfalls an nichts anderes als "Ort, Platz, ..." denken. Würde ja - isoliert zumindest - auch durchaus Sinn machen hier.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.04.05 00:08 von Datenshi.)
06.04.05 00:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: 場所
OK, ich poste mal den ganzen Absatz.

Platz passt hier einfach nicht.
"場所" muss noch eine andere Bedeutung haben.
Bin jetzt echt neugierig geworden.
Wer weiss mehr.

@JapanIrys Versuch scheint noch am besten zu passen.

Kann das jemand bestaetigen?



満足はしていません。
とても嫌いな場所もありません。
とても好きな場所もありません。
とても普通です。
私の気持ちがこのまま続いたら私は彼に別れを言います。

asa
06.04.05 07:35
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #6
RE: 場所
満足はしていません。
とても嫌いな場所もありません。
とても好きな場所もありません。
とても普通です。
私の気持ちがこのまま続いたら私は彼に別れを言います。

Ich bin unzufrieden. Es gibt keinen Ort, den ich überhaupt nicht mag, aber auch keinen, der mir richtig gefällt. Sie sind alle nichts besonderes (-> es ist mir egal, wo ich mich aufhalte.)
Wenn sich meine Gefühle (in dieser Hinsicht) nicht ändern, werde ich mich von ihm verabschieden.
06.04.05 08:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: 場所
@X7Hell

Danke!
Ja, so habe ichs auch uebersetzt
Nur ergibt "Ort" einfach keinen Sinn.
(Aus dem Kontex der ganzen Kommunikation).
Sorry, aber ich kann das nicht alles posten.

Die Person beschreibt hier den aktuellen "Gefuehlszustand" zu einer anderen Person.

Sehr frei uebersetzt und aus dem Kontex wuerde ich so uebersetzen:

Ich bin unzufrieden.
Es ist keine Situation (Beziehung) die mich abstoesst aber auch keine die mich begeistert. (soso).
Es ist bringt mir nichts. (keine Verbesserung / so wie vorher).
Wenn sich meine Gefuehle nicht aendern dann wars das.

Ok, ist jetzt meine ganz freie Uebersetzung aus dem Kontex mit Einfluss der vorherigen Kommunikation und das was nacher kommt.

Es muss in diese Richtung gehen.
Aber, wie passt dann "場所" hier rein?

Es geht definitiv nicht um einen Ort oder Platz.
Wenn dann um die eigene Position bzw. den akuellen Status.
Am besten passt noch die Position an der sich der Schreiber in Bezug auf den Status der Beziehung sieht.

Ich hoffe immer noch jemand kann das konkretisieren.

asa
06.04.05 08:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #8
RE: 場所
Zitat:Es geht definitiv nicht um einen Ort oder Platz.
Wenn dann um die eigene Position bzw. den akuellen Status.
Am besten passt noch die Position an der sich der Schreiber in Bezug auf den Status der Beziehung sieht.
Wenn du dir die Einträge in einem Kokugo-Jiten ansiehst, dann kommt für basho wirklich nur der konkrete, physische Raum in Frage. Ort im Sinne einer räumlichen Position.
Status kann es nicht heißen.

Zitat:Es ist keine Situation (Beziehung) die mich abstoesst aber auch keine die mich begeistert. (soso).
Und noch mal Datenshis Hinweis. "Ga/mo aru" bedeutet "es gibt", "es ist" wäre "de aru".
06.04.05 09:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #9
RE: 場所
Zitat: Wenn du dir die Einträge in einem Kokugo-Jiten ansiehst, dann kommt für basho wirklich nur der konkrete, physische Raum in Frage. Ort im Sinne einer räumlichen Position.

Ja ich weiss.
Ich habe ja schon alles online verfuegbare abgesucht.
Aber die Ergebnisse passen nicht zum Kontex.
Darum frage ich ja.

Zitat:nd noch mal Datenshis Hinweis. "Ga/mo aru" bedeutet "es gibt", "es ist" wäre "de aru".

Danke nochmal fuer den Hinweis.
Aber, wenn ich auf den Kontex Bezug nehme dann faeelt mir dazu nur folgende Uebersetzung ein.

Es gibt keinen Platz (in dieser Beziehung) den ich absolut nicht mag, aber auch keinen den ich sehr gerne mag.

Ok, aber so hoert es sich doch komisch an oder?
Da waere dann doch meine freie Uebersetzung

Es ist keine Situation (Beziehung) die mich abstoesst aber auch keine die mich begeistert. (soso).

besser oder?
Der Sinn ist ja noch immer der Gleiche.
Wenn denn der Satz so verstanden werden kann.
Leider konnte das ja noch niemand bestaetigen traurig .

Also vielleicht doch ganz anders gemeint... kratz .
Nun ja, noch habe ich Hoffnung und warte.

asa
06.04.05 09:55
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #10
RE: 場所
M.E. bezieht sich "basho" hier auf den Freund. "Ich hasse ihn nicht, liebe ihn aber auch nicht." Nur wäre das ein absolut falsches Japanisch - es müßte "tokoro" heißen - aber im Rahmen eines möglichen Fehlers, für einen Muttersprachler. Ähnlich wie wenn jemand andauernd "Kontex" statt "KontexT" schreibt. zwinker

Das ist aber nur Spekulation.
06.04.05 09:56
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
場所
Antwort schreiben