Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
夜の仕事 vs. 夜仕事 
			 
			
				Untere 2 Saetze stammen aus der gleichen Mail. 
1 mal wuerde "夜の仕事" geschrieben und 1 mal 夜仕事. 
(Also ohne "no"). 
 
Aus dem Kontext bin ich mir sicher das es beide male um das gleiche geht. (Zweitjob, Nachtarbeit) 
Uebersetzt man also beide Varianten mit "Nachtarbeit" oder ist strenggenommen doch ein Unterschied? 
 
今日、夜の仕事は行きたくありません。 
でも、今日で夜仕事は終わります 
 
asa
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.06.05 13:27 | 
	
		
	 | 
	
		
		zongoku 
		
			Inaktiv 
			
 
 
			
Beiträge: 2.973 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: 夜の仕事 vs. 夜仕事 
			 
			
				夜の仕事 yoru no shigoto = (verstehe ich als) Die Arbeit der Nacht. 
 
dagegen bedeutet, 
夜仕事 yorushigoto = Nachtarbeit. 
 
行きたくありません diese formulierung hab ich noch nie gesehen (was aber wie mir schon sooft gesagt wurde, dass dies nicht nicht heissen soll es gaebe sowas nicht). 
 
ikitai = ich will gehen, 
ikitakunai = ich will nicht gehen, 
ikitakatta = ich wollte gehen. 
ikitakunakatta = ich wollte nicht gehen. 
 
arimasen, = nicht haben, nicht sein (von Gegenstaenden). 
aru = haben,sein (von Gegenstaenden). 
 
Ich wuerde mal sagen, dass der erste Satz folgende Uebersetzung waere. 
 
1) 
Heute will ich keine Arbeit fuer die Nacht haben. 
2) Aber die heutige Nachtarbeit ist vorueber.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.06.05 13:49 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ex-Mitglied (bikkuri) 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: 夜の仕事 vs. 夜仕事 
			 
			
				夜の仕事 und  夜仕事 bedeuten das Gleiche, nur dass man das Zweite "yoshigoto" liest. Es heisst einfach "abends arbeiten". Oftmals konnotiert das Wort auch "im mizu-shoubai-Geschäft arbeiten", also Hostess, was hier, denke ich, nicht gemeint ist. 
 
行きたくありません ist eine ganz gewöhnliche Verneinung von -tai, eine formellere Variante von 行きたくないです.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.06.05 14:20 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: 夜の仕事 vs. 夜仕事 
			 
			
				@zongoku 
Danke
 Zitat:  
1)Heute will ich keine Arbeit fuer die Nacht haben. 
2) Aber die heutige Nachtarbeit ist vorueber.   
Den Kontext mit einfliessend lassend uebersetze ich es so: 
1) Heute Nacht mag ich nicht arbeiten. (Dein Vorschlag passt sehr gut).
 
2). Aber heute beende ich meinen Nachtjob. 
-> Mit viel Kontext: -> Heute ist mein letzter Tag. (es gibt Kohle, desshalb muss ich hingehen).
 Zitat: 行きたくありません diese formulierung hab ich noch nie gesehen (was aber wie mir schon sooft gesagt wurde, dass dies nicht nicht heissen soll es gaebe sowas nicht).   
Ich bin sicher der letzte der Ahnung hat aber fuer mich ist das nicht so ungewoehnlich.
 
nai (standardhoeflich) 
arimasen (hoeflich).
 
iki ta ku nai = iki ta ku arimasen.
 
Warum also nicht    
asa
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.06.05 14:21 | 
	
		
	 | 
	
		
		LuV 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 214 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: 夜の仕事 vs. 夜仕事 
			 
			
				Genau wie asa gesagt hat XD 
 
ikitai - ikitai desu 
ikitakunai - ikitakunai desu - ikitaku arimasen 
ikitakatta - ikitakatta desu 
ikitakunakatta - ikitakunakatta desu - ikitaku arimasen deshita
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.06.05 16:49 | 
	
		
	 |