Antwort schreiben 
大関とりを目指し
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #1
大関とりを目指し
大関とりを目指し、精力的にけいこをする関脇安馬=福岡県太宰府市の伊勢ケ浜部屋宿舎

bitte um Übersetzung und Transkription.

"Wäre sehr dankbar für jede Hilfe." pflegt yamada zu schreiben.
Ich werde ein Danke-Smiley suchen!
yamaneko
zwinker

05.01.09 05:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #2
RE: 大関とりを目指し
Nach dem "suru" kommt ja eigentlich nur noch der Name des Ringers, und wo er herkommt. Du bist doch hier die Sumō-Expertin, die sich mit den ganzen 'Ställen' (?) usw. auskennt. grins grins

大関とりを目指し in der Absicht, Ōzeki zu werden

精力的に leidenschaftlich, mit viel Energie

稽古をする Unterricht nehmen.

Smilies jeder Art kann ich übrigens für's neue Forum anfertigen. Werde mich gleich mal an ein 'Danke-Smily' wagen...
[Bild: icon_arigatou.gif]

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.09 14:25 von shakkuri.)
05.01.09 10:05
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #3
RE: 大関とりを目指し
Achso, genau darum ging es dir: die Transkription des Teils nach dem する. Das hätte ich mir wirklich auch denken können. grins
[Bild: gomen.gif] ごめん

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.09 14:25 von shakkuri.)
05.01.09 10:42
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #4
RE: 大関とりを目指し
[Bild: icon_arigatou.gif]dem Shakkuri für Hilfe und Smiley!

yamaneko, zufrieden

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.09 11:24 von yamaneko.)
05.01.09 17:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: 大関とりを目指し
Zitat:大関とりを目指し、精力的にけいこをする関脇安馬=福岡県太宰府市の伊勢ケ浜部屋宿舎
der sich mit der Trainierung energisch beschäftigende Sekiwake Ama, um sich den Titel Oozeki zu erwerben:
bei der Unterkunft des Isegahama-Stalls in der Stadt Dazaifu der Präfektur Fukuoka
06.01.09 23:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #6
RE: 大関とりを目指し
[Bild: icon_arigatou.gif]山田さんに

Der Grund fü r meine Frage war dieserBeitrag
(30.11.08 07:16)yamaneko schrieb:Ich habe Ama Oyakata [安馬 親 方 ]gegoogelt und dabei auch ein
Bild bekommen mit Text. Wieder ein Beweis, was man von automatischer
Übersetzung halten kann. Vielleicht lacht doch jemand darüber:
http://www.iza.ne.jp/news/newsphoto/slid...97/200811/

大関とりを目指し、精力的にけいこをする関脇安馬=福岡県太宰府市の伊勢ケ浜部屋宿舎

Ozeki dauert Ziel, die Ausübung energisch Junior Champion Pferd fiel auf die Stadt Fukuoka-Präfektur,
Dazaifu Wohnheim Zimmer伊势KE浜
Edit:@ Nora, hier ist der Beweis für die Behauptung des zongoku über Zeilenumbruch
山猫 grins zwinker
Edit aktuell: die Umschrift vom Converter:http://nihongo.j-talk.com/parser/index.php
おおぜき とり を めざし 、 せいりょく てき に けいこ を する せきわけ やす ば = ふくおか けん だざいふ し の
いせがはま へや しゅくしゃ

Zeigen wollte ich die Lesung "yasuba" für AMA
Als "Seniorin und Expertin" wollte ich damit darauf aufmerksam machen, daß man sich auf diese Hilfen im Internet auch nicht unkritisch verlassen soll.
@Shakkuri: gibt es ein "Klugscheißer"-Smiley, so mit erhobenem Zeigefinger,
selbstzufrieden?

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.09 07:06 von yamaneko.)
07.01.09 06:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #7
RE: 大関とりを目指し
selbstredend:
[Bild: icon_prof.gif]

grins

接吻万歳
07.01.09 09:49
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
大関とりを目指し
Antwort schreiben