Antwort schreiben 
子供が出来た vs. 子供ができる
Verfasser Nachricht
Kamenishi


Beiträge: 2
Beitrag #1
子供が出来た vs. 子供ができる
Hey Leute. grins

Bin neu hier im Forum, lerne aber schon eine ganze Weile Japanisch!

Gerade übersetze ich etwas und da gibt es eine Sache, die mich ein wenig verwirrt.
Im Groben geht es darum, dass ich mir zur Zeit nicht sicher bin, ob es einen Unterschied zwischen 子供が出来た und 子供ができる gibt. Insbesondere, ob eine der Konstruktionen eher impliziert, dass eine Frau gerade schwanger ist und die andere, dass das Kind bereits geboren wurde.

Danke schon mal im Voraus!
25.08.13 19:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #2
RE: 子供が出来た vs. 子供ができる
子供が出来た sollte eindeutig ausdruecken, dass man ein Kind bekommen hat bzw. Kinder hat.
子供が出来る allerdings steht dafuer, dass man ein Kind bekommen wird. Das muss nicht sein, dass diese Frau gerade schwanger ist, diese Vermutung liegt allerdings nahe. Kommt allerdings extrem stark auf den Kontext der Saetze an. Je nachdem gibt es wohl bei beiden Varianten so die eine oder andere Ausnahme zwinker

http://www.flickr.com/photos/junti/
26.08.13 01:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kamenishi


Beiträge: 2
Beitrag #3
RE: 子供が出来た vs. 子供ができる
Danke schon einmal für die Antwort. grins
Das mit den Ausnahmen je nach Kontext habe ich mir ja schon fast gedacht, haha. Wäre ja auch sonst zu einfach gewesen. zwinker
Wadoku z.B. schlägt für 子供が出来た 'schwanger sein' vor, wobei es das für 子供ができる nicht tut. Aber es ist eben Wadoku.
Ist zwar dann wahrscheinlich nicht mehr das richtige Forum, aber wenn ich dir den ganzen Kontext gebe, würdest du mir dann mal deine Meinung dazu sagen? (Gerade habe ich ein bisschen die Vermutung, dass mein Hauptproblem vielleicht nicht einmal auf die 子供が出来る/出来た Sache ist...)
26.08.13 13:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sommerliebe
Gast

 
Beitrag #4
RE: 子供が出来た vs. 子供ができる
(26.08.13 01:37)junti schrieb:  子供が出来た sollte eindeutig ausdruecken, dass man ein Kind bekommen hat bzw. Kinder hat.

Wirklich? Wenn so, ist der Ausdruck sehr direkt! Ich glaube, 子供が出来た bedeutet in der Regel, dass jemand (eine Frau oder ein Mann) schwanger geworden ist (oder ein Paar bald ein Kind bekommt).

(26.08.13 01:37)junti schrieb:  子供が出来る allerdings steht dafuer, dass man ein Kind bekommen wird. Das muss nicht sein, dass diese Frau gerade schwanger ist, diese Vermutung liegt allerdings nahe. Kommt allerdings extrem stark auf den Kontext der Saetze an. Je nachdem gibt es wohl bei beiden Varianten so die eine oder andere Ausnahme zwinker

子供が出来る besagt eher, dass jemand schwanger werden "kann" oder ein Paar ein Kind bekommen "kann".
26.08.13 14:30
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #5
RE: 子供が出来た vs. 子供ができる
Wahrscheinlich hat Sommerliebe mehr Recht grins
Ich hab irgendwie in einem zu engen Kontext gedacht.

子供が出来た kann wohl sowohl bedeuten, dass man schwanger ist und deswegen ein Kind bekommt oder, dass man ein Kind bekommen hat.

子供が出来る koennte fuer kurz davor sprechen oder wie Sommerliebe auch gesagt hat, die Moeglichkeit einer Schwangerschaft beschreiben.

Man muss hier aufpassen, dass 出来る sowohl fuer "koennen" steht, (Wir haben es geschafft ein Kind zu machen/ Wir koennen ein Kind bekommen.) als dass 出来る auch fuer natuerlich entstehen (Insel, Lebewesen usw.) steht ([Uns] ist ein Kind entstanden / [Uns] entsteht [in der Zukunft/im Moment] ein Kind.)

Auf jeden Fall sollte eine Frau mit 子供が出来る nicht schwanger sein zwinker
Und eine Frau mit 子供が出来た ist es hoechst wahrscheinlich oder war es bis vor kurzem.

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.08.13 15:15 von junti.)
26.08.13 15:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
RedTurtle
Gast

 
Beitrag #6
RE: 子供が出来た vs. 子供ができる
(26.08.13 13:58)Kamenishi schrieb:  (Gerade habe ich ein bisschen die Vermutung, dass mein Hauptproblem vielleicht nicht einmal auf die 子供が出来る/出来た Sache ist...)
Wo ist denn dein Hauptproblem
28.08.13 11:39
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hani118


Beiträge: 1
Beitrag #7
RE: 子供が出来た vs. 子供ができる
Ja, es handelt sich dabei wahrscheinlich um "Nur wegen einem Sieg" so in der Art.
Und ja ノリ steht hier auch wie du angenommen hast fuer Stimmung bzw. eben die Handlung in Folge einer bestimmten Stimmung. Man sagt auch etwas ノリで machen, also spontan bzw. "auf der Stimmung reitend".



------------------
online
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.01.16 07:22 von hani118.)
31.12.14 13:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
子供が出来た vs. 子供ができる
Antwort schreiben