Antwort schreiben 
引かれる
Verfasser Nachricht
bene


Beiträge: 146
Beitrag #1
引かれる
Hallo! Welche Bedeutungen kann 引かれる haben? Was im Zusammenhang mit Diskriminierung/Verachtung vielleicht? kratz

友達に言ったら引かれる
カラオケでは洋楽ばっか歌って友達に引かれる

Ich danke euch hoho

酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.06 18:57 von bene.)
19.10.06 18:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #2
RE: 引かれる
Das Wort bedeutet oft fasziniert sein. Das Kanji 引 wird benutzt, aber präziser wäre 惹. Ansonsten hat es natürlich auch die natürliche Passivbedeutung von 引く.

友達に言ったら惹かれる
Wenn du es deinem Freund sagst wird er fasziniert sein.

カラオケでは洋楽ばっか歌って友達に引かれる
Da weiß ich nicht genau, wie ich das übersetzen soll. Sorry. Ich VERMUTE, dass du etwas anderes schreiben wolltest, z.B. カラオケバー und ばっかり. Aber wahrscheinlich liegts eher an mir ^_^.
友達にひかれる (bewusst ohne Kanji) könnte abhängig vom Kontext heißen "ich werde von meinem Freund dort hingezogen (oder mit dem anderen Kanji "fasziniert")". Mit meinen "Verbesserungen" hätte ich den Satz so übersetzt:
"Ich werde von einem Freund für eine Karaoke-Bar fasziniert, in der man lediglich westliche Musik singt."
Das ist aber lediglich eine Vermutung. Ich wüsste nicht, was ばっか heißt. Und das "では" hinter カラオケ kann ich mir auch nicht erklären.

Viele Grüße!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.10.06 13:03 von Benn.)
19.10.06 20:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #3
RE: 引かれる
Ja hab die Sätze eins zu eins aus dem Internet übernommen als...hm! ...Weiß nicht warum aber für mich hatte das alles irgendwie...einen negativen Beigeschmack...naja vielleicht weiß ja noch jemand was dazu! hoho

andere (vielleicht bessere) Beispiele

- 家族に引かれるのが怖い
- 数人の友達に引かれる覚悟で

酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.06 20:22 von bene.)
19.10.06 20:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #4
RE: 引かれる
Na, wenn du die Beispiele aus dem Internet hast, wie wäre es dann mit ein bisschen Kontext? Das wäre außerst hilfreich ^_^
19.10.06 20:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #5
RE: 引かれる
(19.10.06 20:12)Benn schrieb:Das Wort bedeutet fasziniert sein. Das Kanji 引 wird benutzt, aber präziser wäre 惹. Ansonsten hat es natürlich auch die natürliche Passivbedeutung von 引く.

ひかれる kann durchaus noch andere Bedeutungen haben.
Gerade weil der Kontext von vielen Anfragen rechts dürftig ist, wäre es angebracht, in den Antworten nicht zuerst den Anschein zu erwecken, als hätte man die absolute Lösung, um dann 1 1/2 Sätze später es wieder zu relativieren. Außerdem: wo hast du her, dass 引 präziser als 惹 ist?

没有銭的人是快笑的人
19.10.06 21:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #6
RE: 引かれる
1. 惹かれる ist in der Bedeutung "fasziniert von etwas sein" am häufigsten (mit Abstand), auch wenn es noch zahlreiche mehr Bedeutungen gibt. Deshalb habe ich so absout geklungen (was nicht so gemeint war, aber missverständlich, zugegeben).
2. 惹 ist präziser als 引, nicht umgekehrt, zumindest in der Bedeutung "fasziniert sein" (selbstverständlich durfte man das nicht absolut, sondern relativ lesen!!). Es geht auch mit 引, aber das hat wie du selber erwähntest noch viel mehr Nuancen als "fasziniert sein". Wenn du 惹 siehst, dann ist es (fast) immer etwas, das dem sehr Nahe kommt (außer jemand benutzt das Kanji umgekehrt unpräziser und beschreibt damit etwas, das eigentlich mit 引 geschrieben wird, deshalb auch realtive Präzision, logisch oder?). Ist es 引, dann hat es viele Bedeutungen und Nuancen, auch im Passiv.
3. Anstatt meine Haare zu spalten bringe doch etwas Licht in die Sache, wenn du meinst, dass ich Unrecht habe. Wenn du meinen Fehler korrigierst, dann lerne ich auch. Also bitte gerne!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.06 23:30 von Benn.)
19.10.06 23:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #7
RE: 引かれる
Ich fragte: "wo hast du her, dass 引 präziser als 惹 ist?"
Welche Quelle?
Und was soll der Unsinn mit der "relativen Präzision"?
Ist es nun präzise oder nicht? Oder doch nur Spekulation ("logisch oder?")?

Zitat: Anstatt meine Haare zu spalten bringe doch etwas Licht in die Sache, wenn du meinst, dass ich Unrecht habe. Wenn du meinen Fehler korrigierst, dann lerne ich auch. Also bitte gerne!

Was "ひかれる" bedeutet, steht mehr oder weniger in jedem "relativ präzisen" Wörterbuch. Das bekommt "bene" auch selbst hin.
Ohne Kontext (richtig erkannt), ist alles Spekulation.

Zitat: Was im Zusammenhang mit Diskriminierung/Verachtung vielleicht?
Kann ich nicht erkennen. Weder in der transitiven noch intransitiven Form.

没有銭的人是快笑的人
20.10.06 00:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #8
RE: 引かれる
Zitat: Ich fragte: "wo hast du her, dass 引 präziser als 惹 ist?"
Welche Quelle?

Erstens Erfahrung (kein Beweis, aber wie kann man sowas schon beweisen?), zweitens google mal nach dem Wort mit dem zweiten Kanji. Es ist 3mal häufiger als mit dem anderen. Und wenn du dir die ersten paar Trefferseiten des ersten Kanji ansiehst wird dir auffallen, dass das damit gebildete Wort immer mal wieder auch in der Bedeutung fasziniert vorkommt, allerdings nicht immer, bei letzterem Zeichen ist es IMMER diese Bedeutung. Außerdem: sieh dir doch mal die Bedeutung der einzelnen Zeichen an....da kommen wir der Sache schon näher.
Relativ präzise bedeutet, dass es darauf ankommt, aus welcher Richtung man die Sache betrachtet (ob nun von "fasziniert" oder von "ziehen, spannen, etc." aus). Seltsam, dass du das nicht kapierst.

Und von Spekulation kann man hier schon gar nicht reden. Im Japanischen gibt es einige Regelmäßigkeiten, z.B. dass es verschiedene Kanji für ein bestimmtes Wort gibt und das Kanji die Nuance anzeigt. Auch in meinem Wörterbuch steht ひかれる mit beiden Kanji, also zweimal. Und immer in der Bedeutung, die ich angegeben habe. Das Gleiche gilt für VIELE andere Wörter, wie z.B. 解る und 分かる, mit sehr ähnlichen aber nicht gleichen Bedeutungen. Ich tendiere dazu, solche Wörter immer mit beiden Zeichen zu lernen, eben um solche Nuancen klarer zu machen. Und frage mal einen Japaner: Der versteht diese Nuancen! Und das kann sehr helfen.
20.10.06 08:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #9
RE: 引かれる
(20.10.06 08:06)Benn schrieb:
Zitat: Ich fragte: "wo hast du her, dass 引 präziser als 惹 ist?"
Welche Quelle?

Erstens Erfahrung (kein Beweis, aber wie kann man sowas schon beweisen?)

Ach so, also doch ein Experte.
Hier: showthread.php?tid=4260erzählst du uns noch, dass du am Pauken der 常用漢字 bist und jetzt der Experte. Ich ziehe meinen Hut.
Beweisen kann man es z.B. mit einem 辞典.

Zitat:zweitens google

hoho . Wenn das für dich ein kompetentes Nachschlagewerk ist. Kein Kommentar.

Zitat:Und frage mal einen Japaner: Der versteht diese Nuancen! Und das kann sehr helfen.

Das zu deiner Erfahrung. Der Durchschnittsjapaner hat von seiner eigenen Grammatik weniger Ahnung als jeder Deutsche, der 2 VHS-Kurse hinter sich hat.

Ich fasse mal zusammen: Was du schreibst sind Mutmaßungen. Das ist nichts Unehrenhaftes. Es wäre allerdings schön, wenn du diese als solche betitelst und nicht (vielleicht nur bei mir, keine Ahnung) durch deinen Antwortstil den Eindruck erweckst, als wärst du ein Experte der Sprache. Denn der bist du noch lange nicht.

没有銭的人是快笑的人
20.10.06 09:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #10
RE: 引かれる
(20.10.06 00:40)bene schrieb:Hallo! Welche Bedeutungen kann 引かれる haben? Was im Zusammenhang mit Diskriminierung/Verachtung vielleicht? kratz

友達に言ったら引かれる
カラオケでは洋楽ばっか歌って友達に引かれる

Ich danke euch hoho

Mit 'fasziniert sein' hat das nichts zu tun. 'hiku' hat die Bedeutung von 's. zurückziehen'. Man könnte daher auch 退く schreiben. So heißt der zweite Satz zum Beispiel übertragen: "Da er beim Karaoke nur englische Lieder singt, haben's seine Freunde (mittlerweile) satt." Im Japanischen anders zu umschreiben: 一歩を置く、飽きれる
Anmerkungen:
- Unter 'yôgaku' versteht man engl. Lieder. Analog: 'lateinischen Buchstaben schreiben' = '英語で書く' sagt.
- Beim ersten Satz kommt es drauf an, wovon gesprochen wird. Auf jeden Fall ist es nichts Positives.
20.10.06 10:42
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
引かれる
Antwort schreiben