Antwort schreiben 
弱小もいいとこです
Verfasser Nachricht
Sasha Twen


Beiträge: 153
Beitrag #1
弱小もいいとこです
Mit diesem Ausdruck hab ich so meine Probleme. Er ist mir schon mehrmals untergekommen, und bisher habe ich ihn mir in etwa so erklärt: "Es ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es könnte schlimmer sein"

Aber ganz sicher bin ich mir nicht :

何故野球部の応援が強制的なのかが疑問でね。他にも運動部は沢山あるし。むしろ他の部のが活躍してたじゃないか。野球部なんて正直弱小もいいとこじゃないか。

"Ich frage mich nur, wieso es Pflicht war, (gerade) den Baseballclub anzufeuern. Es gab doch viele andere Sportclubs, und die schnitten sogar besser ab. Um ehrlich zu sein war unser Baseballclub nicht gerade das Gelbe vom Ei."

Stimmt meine (freie) Übersetzung soweit, oder missverstehe ich es?

vollstd. Text unter http://plaza.rakuten.co.jp/kminato/diary/2003-08-12/

Sorry, dass ich euch diese Woche ein Loch in den Bauch frage. zunge Ich werde mich bemühen, als Ausgleich auch einige der anderen Fragen im Forum zu beantworten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.05 21:00 von Sasha Twen.)
19.01.05 20:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #2
RE: 弱小もいいとこです
:l0a_d1v: Beitrag von:"humankapital" 野球部なんて正直弱小もいいとこじゃないか。
Mal ehrlich, ist das Schwachsein des Baseballclubs nicht auch irgendwie das Gute?!
19.01.05 21:44
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: 弱小もいいとこです
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" Finde ich fast völlig ok. Im ersten Teil muss es nicht unbedingt "war" sein, und dann kommt man zu der Lösung "mir ist unklar, warum es Pflicht ist, den BBC zu unterstützen [es muss nicht "Anfeuern" sein]. (Im Zusammenhang des ganzen Textes mag Dein Tempus aber stimmen).
Im dritten Satz steht nichts von "Abschneiden" eher "die waren viel aktiver". Und 弱小 ist eine Formulierung von Schwäche: "Den BBC darf man ruhig schwach nennen".
Die Figur XなんてYもいいとこじゃないか habe ich erst hier kennengelernt. Die Interpretation nehme ich aus den vielen Beispielen im Netz. Analytisch kann ich sie noch nicht herleiten.
19.01.05 22:08
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sasha Twen


Beiträge: 153
Beitrag #4
RE: 弱小もいいとこです
Danke für die bisherigen Antworten! Ja, bisher scheinen sich die Geister genau so zu scheiden, wie in meinem Kopf. grins

Ein paar Randbemerkungen:

Da es in dem Text um Cheerleading geht, ist "anfeuern" schon okay.

活躍する kann auch "sich hervortun" bedeuten.

Aus meinem Gendai Shin Kokugo Jiten:

活躍 
さかんに行動すること。注目されるほどの大きな仕事をすること。
19.01.05 22:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
弱小もいいとこです
Antwort schreiben