Antwort schreiben 
彩冷えるSongtext(Teil1)
Verfasser Nachricht
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #1
彩冷えるSongtext(Teil1)
Hi, ich studiere seit Oktober Japanologie und ich hab jetzt mal versucht einen Song von Ayabie (zum Teil) zu übersetzen, weil ich umbedingt wissen will, wovon Aoi da eigentlich singt ^^ Was ich mir da in mühevoller Wadoku-Kleinarbeit zusammengereimt hab ist leider ziemlicher Schwachsinn wie ihr gleich sehen werdet. rot Songtext hab ich von Ayabies offizieller Seite. Song ist Cubic [L/R] Rock und Youtubelink ist: http://www.youtube.com/watch?v=azhlfv0bijo


「触らぬ神に 祟りなし」と僕
逃げ込んだのは デジタルネバーランド
モニター越しに 「居場所なき理由」を探して
写し出す度 自分と重ねて
何を すれば 輝けるのだろう
どこに いけば 出逢えるのだろう
いつに なれば 変われるのだろう
なぜに ここは こんなに冷たいんだろう
焼けつく太陽 白肌を焦がし
呆れるほどに 騒ぎだしたいんだ
四角い窓の外に本当はいつも
連れだして欲しかった右手
何一つとして 無くそうとしない
僕には何も 掴めるはずがない
例え失ったとしても探し出す事のできる左手

「Götter, die man nicht berührt, verfluchen einen auch nicht」(Welche Funktion hat hier das と (mit boku)?)
Ich flüchte mich ins digitale ,,neverland"
Durch den Monitor suche ich die Ursache für den Aufenthaltsort (naki? weinen?)
Jedes mal wenn es sich wiederspiegelt, wiederhole ich es auch
In dem Fall dass etwas leuchtet,
Wo (ikeba konnte ich nicht finden) begegne ich dem,
Wann (nareba konnte ich auch nicht finden ^^) wird es sich ändern
Warum will ich es hier so kalt haben?
Die brennende Sonne verbrennt die weiße Haut
Erstaunlicher Weise will ich laute Geräusche machen (dieses dashitai, ist das eine feststehende Form? Was bedeutet die?)
Außerhalb des viereckigen Fensters liegt immer die Wahrheit
die rechte Hand die ich wünschte mitzunehmen (Was für eine Form ist das (tsure)dashite? Wofür verwendet man die?)
Was als erstes verlorengeht
Was bleibt mir noch zum festhalten
Als Vergleich des Verlierens ist es mit der linken Hand möglich diese Sache herauszufinden


Bin für jede Hilfe dankbar

JigokuShonen
01.03.08 12:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #2
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
.......... so, wie ich das Forum kenne, wird dir bald eine perfekte Übersetzung vorliegen....... zwinker
Vorab: "to" markiert ein Zitat (Standard: xxxx to boku ha itta = "Ich habe xxxx gesagt")
"~eba" = Konditional

tsure.dasu = herausholen; herauslocken; entführen
naki.riyuu = Grund zum weinen (denke ich mal... kratz )
"~tai" = ich will ~
01.03.08 14:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #3
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(01.03.08 14:43)icelinx schrieb:"~eba" = Konditional

A! Bei いつに なれば 変われるのだろう wäre nareba also konditional von naru=sich entwickeln zu, ja? Wäre das dann in etwa: Welche Zeit muss kommen(Kondition), damit ich mich ändern kann? => Wann kann ich mich ändern?

EDIT: Würde sich der Satzinhalt ändern wenn nach itsu das ni fehlen würde? Also:いつ なれば 変われるのだろう?

und どこに いけば 出逢えるのだろう : Wohin(als Kondition) muss ich gehen um Ihn/Sie/Es zu treffen?

(01.03.08 14:43)icelinx schrieb:tsure.dasu = herausholen; herauslocken; entführen
Ich würd mir das dann so übersetzen: 連れだして欲しかった右手
Die rechte Hand, von der ich mir gewünscht hatte, dass sie mich herauslockt/herausholt.

wegen -tai: Bei 騒ぎだしたいんだ verwirrt mich noch was: 騒ぎ ist ja das Nomen (Laut/Geräusch) dashitai - will heraustun/-gehen/-nehmen etc. So weit so gut, ,,Ich will Geräusche machen", aber was soll das ん vor dem だ da? Wird tai bei da/dearu immer mit n angebunden?

Danke schon mal für die schnelle Hilfe, kenne das Forum leider noch nicht so gut, bin aber hoffnungsvoll zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.03.08 17:15 von JigokuShounen.)
01.03.08 17:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #4
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
Also......... in mir haste jetzt keinen Übersetzer per se erwischt, deshalb lag meine Hoffnung in dem Pulk an Hochengagierten, die hier manchmal tagelang einen Text analysieren.... zwinker

Vielleicht hilft dir vorerst dieser Link:
http://www.megchan.com/lyrics/index.php?...ic'_L/Rock

n = Abkürzung für "no" und hat nix mit "~tai" zu tun, sondern ist ne Art Emphase.
01.03.08 20:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #5
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
Eine englische Übersetzung, damit kann ich meine ja super abgleichen 良くできました grins
Darauf dass das n hier eine Abkürzung für no ist wär ich jetzt auch nicht so drauf gekommen, danke.

Kann mir noch jemand sagen ob ich die einzelnen Sätze aus meinem 2ten Post richtig verstanden habe?

:3
01.03.08 21:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himitsu


Beiträge: 159
Beitrag #6
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(01.03.08 12:53)JigokuShonen schrieb:Song ist Cubic [L/R] Rock und Youtubelink ist: http://www.youtube.com/watch?v=azhlfv0bijo

Ich weiß, das Musik Geschmackssache ist, aber kann es irgendwie sein, dass (fast) alle VK-Bands die gleiche Musik machen und der Gesang sich gleich anhört?
Ist der Markt so groß, dass sich mehrere Dutzende dieser Bands halten können?

Ein weiteres Phänomen ist, dass nicht ein japanischer Bekannter (5 Leute, Alter zwischen 22 und 38) auch nur eine Band kennt.
Wo befindet sich denn der typische VK-Markt? Im Ausland? Bei den 12-18jährigen?

あどせよとかも?
02.03.08 13:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #7
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
VK ist letztendlich eine Jugendkultur und damit häufiger vertreten bei Teens, bzw. Leuten in den frühen Zwanzigern. Die wenigsten Leute bleiben ihr Leben lang Punks, Rocker, Hippies, Grufties, Popper, Waver usw. Und wenn man nicht gerade oft über den Tellerrand schaut, bekommt man nur die sehr bekannten Sachen mit. Bei VK ist das sicher auch so.

Nach welchen Gruppen hast du dich denn erkundigt?

Ich habe das jetzt schon ein paar Mal gehabt, dass ich meinte, die Stimme kennst du doch. Kann aber auch daran liegen, dass ich die Texte zu 99 % gar nicht verstehe und so nur auf die Stimme, bzw. Sound achte. Bei VK geht es ja auch stark um das Äußere. D. h. auf Konzerten wird man eher Unterschiede sehen. Mal abgesehen davon gibt es Gruppen die auf der Bühne unheimlich toll sind, aber auf eine CD besch...eiden wirken. (Zumindest habe ich mir das sagen lassen. hoho )

Besonders Krass war es bei einer Sängerin, die sich anhörte wie Hamasaki Ayumi (die natürlich keine VK-Sängerin ist). Sowohl Stimme als auch Stil empfand ich als gleich. Ich weiß leider nicht mehr wie die andere hieß.

Das aber Musik und Musiker ähnlich klingen ist definitiv nicht nur bei VK so. Auch bei der westlichen Musik. Das ungeübte Ohr wird nur wenige Metal-Richtungen unterscheiden können. Sag mal zu einem Metaller, das Metal immer gleich klingt. hoho Bei klassischer Musik, z.B. Mozarts Symphonien, habe ich auch das Gefühl, das alles gleich klingt. Aber jemand der Mozart mag, wird da was ganz anderes sagen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.08 21:18 von Teskal.)
02.03.08 21:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #8
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(02.03.08 13:18)himitsu schrieb:
(01.03.08 12:53)JigokuShonen schrieb:Song ist Cubic [L/R] Rock und Youtubelink ist: http://www.youtube.com/watch?v=azhlfv0bijo

Ich weiß, das Musik Geschmackssache ist, aber kann es irgendwie sein, dass (fast) alle VK-Bands die gleiche Musik machen und der Gesang sich gleich anhört?

Hast du dir Lied ganz angehört? Ich weiß schon was du und Teskal meint, das ganz viele j-rock bands immer wieder Einlagen in dieser speziellen hohen Stimmlage haben die man nur bei Visual Kei findet, aber grad bei diesem Lied kann ich das mal so gar nicht nachvollziehen ^^

Nach welchen Bands du deine Bekannten gefragt hast, würd mich auch interessieren. Und ob die in Deutschland oder in Japan leben... :3

Außerdem ist man doch nicht nicht generell ein Visual-Kei (oder Oshare-Kei in diesem Fall) Fan, sondern findet genau wie bei anderen Musikstilen einzelne Bands und nicht die Musikrichtung toll. Ist zumindest bei mir so ^^

EDIT: Mal zum Vergleich noch ein Youtubelink: http://www.youtube.com/watch?v=SA4dEVDO2Z8
Selbe Band, anderes Lied und kaum wiederzuerkennen cool
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.08 01:41 von JigokuShounen.)
03.03.08 01:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #9
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
Also, es gibt bei VK definitiv sehr unterschiedliche Sachen.

Meine Favouriten sind die Gruppen Onmyouza, Moi Dix Mois, An Cafe, Dir en Grey, Dolly und Zwei. Die letzte ist nicht VK (habe ich aber über eine VK-Seite gefunden). Alle haben ihren eigenen Stil.

Ayabi finde ich interessant, wobei ich noch nicht viel von ihm gehört habe und ich auch nicht alles mochte. Wobei mein Musikgeschmack, bei mir stark, von der Stimmung abhängt.
03.03.08 21:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #10
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(01.03.08 20:53)JigokuShounen schrieb:「触らぬ神に 祟りなし」と僕
逃げ込んだのは デジタルネバーランド
モニター越しに 「居場所なき理由」を探して
写し出す度 自分と重ねて
何を すれば 輝けるのだろう
どこに いけば 出逢えるのだろう
いつに なれば 変われるのだろう
なぜに ここは こんなに冷たいんだろう
焼けつく太陽 白肌を焦がし
呆れるほどに 騒ぎだしたいんだ
四角い窓の外に本当はいつも
連れだして欲しかった右手
何一つとして 無くそうとしない
僕には何も 掴めるはずがない
例え失ったとしても探し出す事のできる左手
・「触らぬ神に 祟りなし」と僕
"触らぬ神に 祟りなし" entspricht dem deutschen Sprichwort : Man sollte keine schlafenden Hunde wecken.
Also hier etwa : Ich dachte, dass man keine schlafenden Hunde wecken sollte, und...
・モニター越しに「居場所なき理由」を探して 写し出す度 自分と重ねて
Ich suche im Bildschirm den Grund, warum ich mich nirgends wohl fühlen kann
und vergleiche mich selbst fragend damit, was darin zu finden ist, jedes Mal wenn ich schaue.
・何をすれば輝けるのだろう
Was soll ich machen, um zu glänzen?
glänzen wie bei "durch Schönheit glänzen".
・どこに いけば 出逢えるのだろう
Wohin soll ich gehen, um ? zu finden. 出逢える kann man hier als "finden" bezeichnen.
・いつに なれば 変われるのだろう
Wann kann ich mich verwandeln? (Wann kann ich zu einem anderen Menschen werden?)
・呆れるほどに 騒ぎだしたいんだ
Ich möchte so sehr lärmen, dass man sich verblüffen ließe.
騒ぎだしたいんだ bedeutet "zu lärmen beginnen", aber hier "lärmen" genügt.
・四角い窓の外に本当はいつも 連れだして欲しかった右手
Die rechte Hand, die in Wahrheit jederzeit wünschte, aus dem viereckigen Fenster mitgenommen zu werden.
四角い窓 sollte man für eine Metapher für den Bildschirm halten.
・何一つとして 無くそうとしない
Die rechte Hand(?), die überhaupt nichts verlieren will.
Es ist aber nicht genau, was "überhaupt nichts verlieren will".
・僕には何も 掴めるはずがない
Ich bin nie imstande, etwas zu ergreifen.
Es ist vielleicht gemeint, dass ich sowieso nichts im Bildschirm ergreifen kann.
・例え失ったとしても探し出す事のできる左手
Die linke Hand, die ich(?) ausfindig machen könnte, wenn sie verloren gehen sollte.
Wieder rätselhaft, wer "ausfindig machen könnte".
05.03.08 10:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
彩冷えるSongtext(Teil1)
Antwort schreiben