Antwort schreiben 
彩冷えるSongtext(Teil1)
Verfasser Nachricht
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #11
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(03.03.08 21:18)Teskal schrieb:Meine Favouriten sind die Gruppen Onmyouza, Moi Dix Mois, An Cafe, Dir en Grey, Dolly und Zwei. Die letzte ist nicht VK (habe ich aber über eine VK-Seite gefunden). Alle haben ihren eigenen Stil.

Onmyouza ist nicht VK !

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
05.03.08 15:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #12
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
Hi
Erstmal einen großen Dank an yamada, icelinx und den Menschen der die englische Übersetzung angefertigt hat, ich hab mit diesen 3 Hilfen nochmal versucht den Text Satz für Satz nachzuvollziehen. Für meinen nächsten Versuch werd ich mir wohl einen einfacheren Text suchen aber des mit Cubic [L/R] Rock will ich jetzt durchziehen zwinker Hoffe auf weitere Hilfe und danke für bisher (^_^) /

「触らぬ神に 祟りなし」と僕
Schlafende Hunde sollte man nicht wecken ("Unberührte Götter verfluchen einen nicht") dachte ich mir.
逃げ込んだのは デジタルネバーランド
Ich flüchtete mich ins digitale neverland
モニター越しに 「居場所なき理由」を((探して))
Mit Hilfe des Monitors suche ich den Grund warum ich mich nirgends wohl fühle (des Weinens des Ortes??) (@icelinx nakiriyuu hatte ich auch erst gedacht, Aoi singt das aber: nakiwake) (sagashite wird im Lied selber nicht mitgesungen)
写し出す度 自分と重ねて
jedes Mal wenn ich mich wiederspiegele, jibun to kasanete (das ist der schwierigste Teil für mich bis jetzt. Kasaneru kenn ich nur als übereinanderlegen u wadoku hat da auch nicht viel mehr anzubieten (wiederholen u repetieren noch))

((doppelklammer wird nicht mitgesungen))
何を すれば 輝けるの((だろう))
Was muss ich tun um zu scheinen
どこに いけば 出逢えるの((だろう)) (doppelklammer wird nicht mitgesungen, stattdessen "kana") Wohin muss ich gehen um (diese Person) zu treffen (@yamada :impliziert ja das finden, ne? ^^)
いつに なれば 変われる((の))だろう
Wann kann ich mich ändern ("Welche Zeit muss es werden damit ich mich ändern kann")
なぜに ここは ((こんなに))冷たい((んだろう))
Warum ist es hier so kalt (sind die "darou"s für "vielleicht; wohl; ich nehme an"? Weiß jemand warum die da stehen obwohl sie nicht mitgesungen werden?)

焼けつく太陽 白肌を焦がし
Die brennende Sonne verbrennt die weiße Haut
呆れるほどに 騒ぎだしたいんだ
Ich möchte erschütternden Lärm machen(damit anfangen)
四角い窓の外に本当はいつも
Außerhalb des Bildschirms (viereckigen Fensters) war in Wahrheit immer
連れだして欲しかった右手
eine rechte Hand die mich herauslocken wollte
何一つとして 無くそう と しない
In seiner Eigenschaft als Gar Nichts kann auch nichts verloren werden (wadoku: nanihitotsu - gar nichts(mit Verneinung))
僕には何も 掴めるはずがない
Ich kann überhaupt nichts greifen/festhalten (@yamada Bei wadoku steht nanimo als "nichts; überhaupt nicht", nicht als "nie") (hazuganai-nicht können/nicht möglich sein)
例え失ったとしても探し出す事のできる左手
Auch wenn ich den Vergleich verloren hab ist der linken Hand die Suche möglich (toshitemo - wenn auch; auch wenn)

EDIT: Ich hab auch eine Vokabelliste zu dem Song angefertigt. Wenn jemand Interesse hat kann ich die abtippen und auch posten
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.03.08 09:45 von JigokuShounen.)
08.03.08 09:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #13
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
Die Japanerin, die neben mir steht, sagt gerade (sinngemaess):

"Bitte nicht den Fehler machen, einen Sinn in japanischen Liedertexten zu finden!"

Vielleicht das gleiche Phänomen, warum viele Deutsche keine deutsche Musik hören wollen.
Hört sich alles schön aund stilistisch an, der Inhalt aber letztendlich sinnleer oder stupide (wie dieser, sorry, JigokuShounen...) !

Was die Textkonformität anbelangt:
Da gibt es einige, die im Nachhinein die Texte ändern oder live etwas anderes singen. Das ist international.

熟能生巧
08.03.08 10:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #14
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(08.03.08 10:29)Azumi schrieb:Die Japanerin, die neben mir steht, sagt gerade (sinngemaess):

"Bitte nicht den Fehler machen, einen Sinn in japanischen Liedertexten zu finden!"

Das halte ich mal für ne ganz grobe Pauschalisierung. Vllt wars ja als Scherz gemeint?

(08.03.08 10:29)Azumi schrieb:Vielleicht das gleiche Phänomen, warum viele Deutsche keine deutsche Musik hören wollen.
Hört sich alles schön aund stilistisch an, der Inhalt aber letztendlich sinnleer oder stupide (wie dieser, sorry, JigokuShounen...) !

Klar wird in Liedern selten eine stringente, metaphernfreie, klar verständliche Geschichte geliefert. Fällt halt unter Kunst. Aber lyrics deshalb gleich sinnleer oder stupide zu nennen halte ich für eine äußerst gewagte Behauptung. Ich bin eher vom Gegenteil überzeugt, dass es fast unmöglich ist, keinen Sinn, und keine message auszudrücken. Bei vorliegendem Lied würd ich zB sagen dass es sich um eine Gefühlsäußerung handelt bei der über die Flucht in die virtuelle Welt (Sprich PC) reflektiert wird. Niemand erwartet einen nüchtern abgefassten Erfahrungsbericht...

Wegen Textkonformität: Ich meinte das eher so ob sich der Sinn ändern würde, wenn die "darou"s nicht da stehen würden. Hätte mich wohl klarer ausdrücken sollen zwinker

Gruß
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.08 19:00 von JigokuShounen.)
08.03.08 11:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #15
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
Letztendlich kann ich mich Azumis Meinung anschliessen:
Ich glaube dass man auf die kleinen Nuancen im Text verzichten kann weil es vielleicht auch gar nicht darauf ankommt sondern nur auf die Stimmung und die Emotionen die dahinter stecken.
Vielleicht solltest du deshalb versuchen weniger Wert auf die direkte Uebersetzung (直訳) zu legen sondern auf die sinngemaesse (意訳). Versuche es einmal. :-)
Songtexte zu analysieren ist eine interessante Beschaeftigung. Das habe ich auch gemacht (und manchmal immer noch).
Nur den Lerneffekt schaetze ich bei den meisten Texten vieler (auch guter) Bands und Interpreten als relativ gering ein.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
09.03.08 00:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #16
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(09.03.08 00:30)fuyutenshi schrieb:Letztendlich kann ich mich Azumis Meinung anschliessen:
Ich glaube dass man auf die kleinen Nuancen im Text verzichten kann weil es vielleicht auch gar nicht darauf ankommt sondern nur auf die Stimmung und die Emotionen die dahinter stecken.
Vielleicht solltest du deshalb versuchen weniger Wert auf die direkte Uebersetzung (直訳) zu legen sondern auf die sinngemaesse (意訳). Versuche es einmal. :-)
Songtexte zu analysieren ist eine interessante Beschaeftigung. Das habe ich auch gemacht (und manchmal immer noch).
Nur den Lerneffekt schaetze ich bei den meisten Texten vieler (auch guter) Bands und Interpreten als relativ gering ein.

Uhmm, also bei mir ist das so: Ich hab mir englisch fast ausschließlich dadurch beigebracht dass ich die lyrics meiner Lieblingsbands übersetzt habe. Das hier ist das erste mal dass ich ein japanisches Lied nehme und versuche das Wort für Wort zu übersetzen.

Lerneffekt: Ich vergleiche das mal mit der Übung die dem beim herkömmlichen japanischlernen am nächsten kommt: Lektionstexte übersetzen. Vorteile sind bei Lektionstexten dass die Schwierigkeit genau angepasst ist und die jeweils neue Grammatik in mehreren Sätzen veranschaulicht wird. Im Idealfall hat man den Text noch gesprochen auf CD. Den großen Vorteil bei Songtexten sehe ich in dem persönlichen Interesse. Ich hab hier ja auch nicht irgendeinen Song genommen sondern einen von dem ich seit Wochen einen Ohrwurm habe. Wenn man sauber gearbeitet hat, d.h. dass man jedes unbekannte Wort mit Kanji und Lesung auf einen Block schreibt und Sätze komplett nachvollziehen kann, steht man dann zum Beispiel grad in der Küche und spült Geschirr und hört im Kopf das Lied und übersetzt es sich automatisch oder wenn mans sich grad zum 100sten mal anhört und versteht was da gesungen wird und man versucht sich die Kanji in den Kopf zu rufen und schaut dann nach. Ich kann das nicht so gut beschreiben aber die Sachen die man mit so einem Lied gelernt haben bleiben dann auch. Zugegeben, ohne die Hilfe hier im Forum wär ich immer noch auf dem Stand von meinem ersten Post, aber so hab ich viel gelernt. Mir ist natürlich klar dass Songtexte ordentlich zu übersetzen relativ aufwändig ist, grad nachdem man erst ein Semester japanisch studiert hat, und dass japanische lyrics nur ein Teil des Lernens sein sollten aber Spaß macht es sehr, und darauf kommt es an hoho

Von einer Unterscheidung zwischen direkter Uebersetzung (直訳) und sinngemaesser (意訳) hab ich übrigens noch nie gehört. Übersetzt man sich Texte nicht direkt und denkt sich den Sinn (/das sinngemäße) dann automatisch?

P.S.: die 2 Sachen die ich bei diesem Lied noch wirklich gerne wüsste, sind folgende:

1. 自分と重ねて (4.Zeile) Ist das eine Art Redewendung? Jungendsprache? Ich kenn das kasanete nur als übereinanderlegen, yamada hat mir den Teil als "und vergleiche mich selbst fragend damit, was darin zu finden ist, jedes Mal wenn ich schaue" übersetzt, das kasanete bleibt mir aber noch unklar
2. だろう (Zeile 5-8) Wie ich schon schrieb, hab ich dazu nur "vielleicht; wohl; ich nehme an" gefunden, das passt aber hier irgendwie nicht

Frag mich schon die ganze Zeit was das bedeutet, wäre also nett wenn mir noch jemand was dazu schreiben könnte grins
10.03.08 18:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #17
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
重ねる bedeutet hier etwa "sich mit jemandem gleichsetzen", also "sich selbst in etwas oder jemandem im Bildschirm sehen".
Aber aus dem Text ist es nicht genau, wer "jemand" im Bildschirm ist.
Hinter だろう lauert か bei den drei Sätzen, so geht es hier um die Fragestellung, wobei 僕 sich selbst diese Fragen stellt.
11.03.08 13:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #18
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
Damit wären dann erstmal alle meine Fragen zu diesem Lied beantwortet.
[Bild: kekekitty5ov6hkmq3.th.jpg]
Danke nochmal
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.03.08 16:28 von JigokuShounen.)
12.03.08 16:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #19
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(10.03.08 18:35)JigokuShounen schrieb:Uhmm, also bei mir ist das so: Ich hab mir englisch fast ausschließlich dadurch beigebracht dass ich die lyrics meiner Lieblingsbands übersetzt habe. Das hier ist das erste mal dass ich ein japanisches Lied nehme und versuche das Wort für Wort zu übersetzen.

[...]

Von einer Unterscheidung zwischen direkter Uebersetzung (直訳) und sinngemaesser (意訳) hab ich übrigens noch nie gehört. Übersetzt man sich Texte nicht direkt und denkt sich den Sinn (/das sinngemäße) dann automatisch?

Also, ich denke du siehst das (noch) etwas naiv, wenn du denkst, dass man das Übersetzen von japanischen Texten ins Deutsche und englischen Texten ins Deutsche auf die gleiche Stufe stellt.
Und dein "Ohrwurm" in Ehren. Nur, wenn ich so höre wieviel Pensum Japanologie-Studenten haben, frage ich mich, wie du jemals dein Studium schaffen möchtest, wenn du dich mich solchen Sachen aufhältst. zwinker
12.03.08 23:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #20
RE: 彩冷えるSongtext(Teil1)
(12.03.08 23:23)shinobi schrieb:Und dein "Ohrwurm" in Ehren. Nur, wenn ich so höre wieviel Pensum Japanologie-Studenten haben, frage ich mich, wie du jemals dein Studium schaffen möchtest, wenn du dich mich solchen Sachen aufhältst.
Hab grad Semesterferien cool
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.08 13:29 von JigokuShounen.)
13.03.08 01:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
彩冷えるSongtext(Teil1)
Antwort schreiben