彼 
kare bedeutet sowohl "fester Freund", als auch "er". Bei  彼女 
kanojo ist das genau so; "feste Freundin" und "sie".
Ursprünglich hatten diese beiden Wörter wohl nur die Freund/ Freundin-Bedeutung.
Ich meine, ich hätte mal irgendwo gelesen, dass die er/sie-Bedeutung dazukam, als Übersetzer englische und andere ausländische Bücher ins Japanische übertragen haben und man dann Wörter für
 er und 
sie brauchte. Da wurde dann der 'neue' Gebrauch eingeführt.
Aber ich weiß nicht, ob diese Theorie stimmt.
Dir auch noch einen schönen Tag. 
 
P.S. Viennah war schneller. Also → Euch auch noch einen schönen Tag!