Antwort schreiben 
日本の日に
Verfasser Nachricht
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #1
日本の日に
私は書道 華道 茶道が できるので日本の日に行きたかったです。

"Weil ich Shodo, Kado, Chado kann, ...... " kratz

kann mir jemand den Schluss übersetzen?

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
01.06.05 12:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #2
RE: 日本の日に
Denke mal: "...wollte ich zum Japantag gehen."

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
01.06.05 13:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #3
RE: 日本の日に
Zitat:Denke mal: "...wollte ich zum Japantag gehen."

Ja, das wäre plausibel, von dem was da steht. Könnte es auch heißen "wäre ich gerne zum Japantag gegangen." ?
Vielleicht hatte sie auch ein Hiragana oder so versehentlich vergessen. So verstehe ich das nämlich noch nicht. kratz

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
01.06.05 20:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #4
RE: 日本の日に
Nein, dann wuerde das in der Vergangenheit dort stehen:

nihonnohi ni ikitakatta

If you have further questions ...
01.06.05 20:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #5
RE: 日本の日に
Steht es doch! hoho

酔生夢死
01.06.05 21:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #6
RE: 日本の日に
Oh sorry, ich sollte mal zum Augenoptiker augenrollen

If you have further questions ...
01.06.05 21:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #7
RE: 日本の日に
Zitat:私は書道 華道 茶道が できるので日本の日に行きたかったです。

"Weil ich Shodo, Kado, Chado kann, ...... " kratz

kann mir jemand den Schluss übersetzen?
Der Schluß wurde ja jetzt bereits übersetzt, aber die erste Hälfte stimmt nach wie vor nicht. Wundert mich, daß das keiner gleich mit bemängelt hat, aber nun gut.

私は ist nicht "Subjekt" (ich benutze den Begriff jetzt einfach mal, sonst wirds wohl unverständlich) vom folgenden できる, dementsprechend bedeutet es auch nicht "ich kann XY." Wer was kann ist hier nicht explizit genannt, aber aus dem Kontext heraus ist völlig klar, daß es sich um die Leute handelt, die zu besagtem Tag hingehen. Letztlich wäre ein "man" wohl am besten hier, das läßt auch im Prinzip alles offen. Vom Sinn her ist 私は lediglich das "Subjekt" von 行きたかったです.

Richtig übersetzt lautet das Teil dann: "Ich wollte zum JT gehen, weil man dort XY (ausprobieren/machen/...) kann."

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
02.06.05 11:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #8
RE: 日本の日に
Zitat:...aber die erste Hälfte stimmt nach wie vor nicht. Wundert mich, daß das keiner gleich mit bemängelt hat, aber nun gut.
Recht hatter... rot
Da war wohl der eine oder andere hier unaufmerksam. augenrollen

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
02.06.05 11:46
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #9
RE: 日本の日に
Oh ja, echt übersehen! Aber zum Glück gibt es hier ja noch kompetente Leute, die das ausbügeln ^___^

酔生夢死
02.06.05 12:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #10
RE: 日本の日に
acho so, "ikitakatta" ist die Vergangenheit von "ikitai"?

Warum gibt es hier kein Smily der sich mit dem Hammer auf den Kopf haut? augenrollen

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
02.06.05 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
日本の日に
Antwort schreiben