| aozora 
 
   Beiträge: 47
 
 | 
			| 消えた年金  und  無年金 Beitrag #1
 
				
    
Hallo an alle!
 
Ich habe eben eine japanische Nachrichtensendung geschaut. In einem der Berichte wurden zwei Wörter (neben vielen anderen *hust*) benutzt, deren Bedeutung ich noch nicht kenne. 
 
Zwei davon:
 
消えた年金  und 無年金
 
Nun bedeutet 'nenkin' wohl 'Rente', 'Provision'. 
 
Ist somit 'kieta nenkin' als 'erloschene Penson' und 'mu-nenkin' als 'Pension, die nicht gezahlt wird' zu übersetzen?
 
Danke im Voraus!
			 ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
 |  | 
	| 21.01.10 15:15 |  | 
	
		| yakka 
 
   Beiträge: 582
 
 | 
			| RE: 消えた年金  und  無年金 Beitrag #2
 
				 (21.01.10 15:15)aozora schrieb:  消えた年金  und 無年金Ist somit 'kieta nenkin' als 'erloschene Penson' und 'mu-nenkin' als 'Pension, die nicht gezahlt wird' zu übersetzen?
 
Die Begriffe stehen in Zusammenhang damit, dass infolge der (versehentlichen) Löschung von Millionen Rentendaten für viele Japaner die Rente verloren ist (消えた年金) und derzeit 30.000 ältere Leute ohne Rente (無年金) da stehen. 
 
Ich mache auch nie Backup. Zum Glück habe ich nicht die Rentendaten aller Deutschen auf meinem PC
			 |  | 
	| 21.01.10 17:02 |  | 
	
		| aozora 
 
   Beiträge: 47
 
 | 
			| RE: 消えた年金  und  無年金 Beitrag #3
 
				Danke für Deine Hilfe, yakka!
 Ich glaube, das Thema wurde auch auf anderen Sendern angesprochen... Na die Betroffenen werden sich ja freuen... *~*
 ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
 |  | 
	| 21.01.10 17:07 |  |