Antwort schreiben 
濡れ衣を着せる
Verfasser Nachricht
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #1
濡れ衣を着せる
濡れ衣を着せる bedeutet "jmd. fälschlich beschuldigen". Weiß Jemand wo diese Redewendung ihren Ursprung hat? (Kann man laut Wadoku mit verschieden Kanji schreiben, in dem Text den ich lese, wurden jedoch Diese verwendet)

edit: Hab da noch was (Kontext: Antwort eines Königs, als ein Gefolgsmann ihn bittet ohne Höflichkeitssuffix angesprochen zu werden):呼び捨てになんかできないよ。王様になったって、それは変わらない。 Mich wundert das に hinter 呼び捨て. Was hat das da zu suchen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.08.08 03:32 von JigokuShounen.)
26.08.08 00:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #2
RE: 濡れ衣を着せる
1. Google ist dein Freund. Einfach mal 濡れ衣を着せる + 由来 (oder Wahlweise 語源) eingegeben und voila:

http://gogen-allguide.com/nu/nureginu.html

Und da ich gerade gute Laune habe (heute habe ich die Uebersetzung einer Studie endlich abgeschlossen) sage ich dir auch noch kurz was da steht (dann musst du nicht selbst uebersetzen).

Allgemein: Es gibt drei moegliche Erklaerungen, aber die Dritte ist nur ein Wortspiel.

1. Eine Stiefmutter ist auf die Schoenheit der Tochter der ehemaligen Frau eifersuechtig und zieht ihr, waehrend sie schlaeft, das nasse Gewand eines Fischers an. Der Koenig sieht die Tochter im Fischergewand, zieht den falschen Schluss (Beziehung der Tochter zu einem Fischer) und toetet seine Tochter.

2. Wenn nasse Kleider schnell trocknen, ist man unschuldig, wenn sie langsam trocknen schuldig. Das ist dann ein Urteil der Goetter.

3. Das Wort 無実 (mujitsu = unschuldig) kann man auch mit 実の無い ・ みのない (minonai) ausdruecken. Eine zweite Schreibweise dafuer waere dann 蓑無い (kein Strohumhang). Und wenn man keinen Strohumhang als Regenschutz benutzt, wird die Kleidung nass. Deshalb sagt man fuer 無実 auch "nasse Kleider".

kratz Alles klar?

Bei der zweiten Frage kann man する ergaenzen:

呼び捨てにするなんかできないよ。

Das する faellt in der Umgangssprache oft weg.

Hoffe geholfen zu haben.

hoho

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

26.08.08 03:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #3
RE: 濡れ衣を着せる
Klasse, jetzt kann ich das wie mit "Songname" + 作詞 machen ^^
gogen-allguide.com scheint auch so ganz gut für Wortherkunft zu sein. Sogar 眉唾 wird aufgeführt. Wenn ich zitieren darf: "眉唾は、眉に唾をつければ狐や狸に化かされないと信じられたことから生まれた言葉である。 江戸時代には「眉に唾をつける」や「眉に唾を塗る」などと言っていたものが、明治時代に入り、「眉唾物」や「眉唾」という言い方になった。"

Damit dass ein ganzes する wegfällt, hätte ich jetzt nicht gerechnet. So macht das に dann auch Sinn.

毎度あり  zwinker
26.08.08 07:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hi no Tori


Beiträge: 165
Beitrag #4
RE: 濡れ衣を着せる
(26.08.08 00:36)JigokuShounen schrieb:呼び捨てになんかできないよ。王様になったって、それは変わらない
Das Zitat kommt mir irgendwie total bekannt vor. TRC? kratz
26.08.08 09:05
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #5
RE: 濡れ衣を着せる
Tsubasa Reservoir Chronicle? Nein, ist es nicht.
27.08.08 02:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
濡れ衣を着せる
Antwort schreiben