Antwort schreiben 
白魔法
Verfasser Nachricht
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #1
白魔法
Es geht um ein Stelle aus Final Fantasy IV:

白魔法、三段活用
ケアル、ケアルラ、ケアルダ!

1 Welchen Sinn macht die Abstufung zwischen ケアル、ケアルラ und ケアルダ? Steckt eine Bedeutung hinter kearu?
2 Spricht man 白魔法 als shiromahou、byakumahou oder hakumahou?
3 An anderer Stelle kommt das Komposita 幻獣討伐 als セシル auf eine Strafexpedition geschickt wird. Die Lesung und genaue Bedeutung von 幻獣 ist mir schleierhaft.

頼むぞ zwinker

edit: 3 hat sich geklärt, in einem der synchronisierten Teile wurde genjuu toubatsu gesagt. Bedeutung wird wohl ungefähr 'unheimliche Monster' sein
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.08.08 01:50 von JigokuShounen.)
14.08.08 00:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #2
RE: 白魔法
1. Ich meine mich zu erinnern, das ケアル heilen war (nicht ganz korrekt aus dem Englischen "to care"), ケアルラ、ケアルダ sind glaube ich die Abstufungen zwischen heilen (eine Person), heilen (mehrere) und heilen (alle)

2. Das muesste shiro-mahou gelesen werden.

3. Ich denke mal "Monsterjagd" wird gemeint sein.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

14.08.08 03:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #3
RE: 白魔法
1 Ganz vergessen, in den übersetzten Final Fantasys war's dann cure (obwohl care eigentlich von der Aussprache näher dran wäre), curera und curega (ダ->ga). Deine Abstufungen beim Heilen stimmen.
Bei ra verstehe ich den Sinn jetzt auch, wie bei 彼 und 彼ら. Wird ダ öfters benutzt um alle mit einzuschließen?

2 Vermutung bestätigt : )

3 Ja. Das 幻獣 hatte mich etwas ins Schleudern gebracht (die Art der Monster). Falls es jemanden interessiert, aus dem japanischen Wiki: 幻獣(げんじゅう)とは、実在しない伝説上の生物のこと

Dank an Lori
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.08.08 05:10 von JigokuShounen.)
14.08.08 04:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #4
RE: 白魔法
Zitat:ケアル、ケアルラ、ケアルダ
Meiner Meinung nach sind die Abstufungen willkürlich so benannt. Bei Crisis Core auf der PSP spielt man alleine und trotzdem gibt es den ケアルラ. Dort ist die letzte Stufe auch nicht ケアルダ sondern ケアルガ, wie in der englischen Übersetzung. Da auch alle anderen Zaubersprüche in der Weise abgestuft sind, denke ich, dass es sich einfach um eine Bezeichnung für normal/groß/am größten handelt, ohne tiefere Bedeutung.

習うより慣れろ
14.08.08 09:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
steenvoortl


Beiträge: 26
Beitrag #5
RE: 白魔法
Da kann ich Hellwalker nur zustimmen, auch in Kingdom Hearts, was ja Final Fantasy ähnlich ist, gibt es Abstufungen wie Cure, Cura und Curaga.
Ich nehme an, dass dies mit Gruppen wenig zu tun hat, jedoch mit Stärke des Zaubers.

Beschreibung von kh2.co.uk:
Zitat: Cure
Type: Cure
MP Cost: 1 MP
Attack Type: -
Power: (Max MP X 3) + 9
Description: Restores a character's HP. Best used at a distance from the battle action, as it has a short preparatory stage.

Cura
Type: Cure
MP Cost: 1 MP
Attack Type: -
Power: (Max MP X 3) + 27
Description: Restores a character's HP. Best used at a distance from the battle action, as it has a short preparatory stage.

Curaga
Type: Cure
MP Cost: 1 MP
Attack Type: -
Power: Restores nearly all HP
Description: Restores a character's HP. Best used at a distance from the battle action, as it has a short preparatory stage.

我思う、故に我在り。
14.08.08 13:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #6
RE: 白魔法
Dann war ich wohl etwas voreilig dieses ra mit dem Plural-ra gleichzusetzen. Interessant dass auch im japanischen Original teilweise ga für die dritte Stufe verwendet wird.
15.08.08 00:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #7
RE: 白魔法
Ich kann mich taeuschen, aber bei FFX oder FFXI war's glaube ich:

ケアル、ケアルダ、ケアルガ

(14.08.08 11:51)JigokuShounen schrieb:1 Ganz vergessen, in den übersetzten Final Fantasys war's dann cure (obwohl care eigentlich von der Aussprache näher dran wäre), curera und curega (ダ->ga).
Ich bin mir fast sicher, dass der Uebersetzer das dann korrigiert hat. ケアル kommt definitiv von "care", nicht einmal Japaner wuerden "cure" (richtig waere キュアー) so falsch transkribieren.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.08.08 01:57 von Lori.)
15.08.08 00:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
白魔法
Antwort schreiben