Antwort schreiben 
私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません
Verfasser Nachricht
Silke


Beiträge: 10
Beitrag #1
私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません
Hallo!

Kann mir jemand sagen, was man an dem Satz aus dem Betreff besser machen kann? Schreibe ihn nochmal hier rein:

私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません。

Es ist ein Zitat aus einem engl. Song, das da heißt: my heart is bleeding and this pain it will not pass. Besser als da oben bekomm ich die Übersetzung nicht hin traurig

Danke schonmal und lieben Gruß,
Silke
30.11.06 19:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #2
RE: 私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません
Das klingt für mich nach einem medizinischen Report hoho

心臓: Das ORGAN Herz.
出血: Die Blutung.

Ich denke du meinst das in übertragendem Sinne, oder?
Dann würde 心 und 血が出てくる benutzen.
私 am Anfang des Satzes brauchst du nicht. Klingt m.E. hier gekünstelt. Das そして am Anfang des zweiten Satzes klingt so nach "ich muss dir mal die Abfolge der Dinge genau erklären" grins
Zuletzt pass hier m.E. 済む besser als 終わる. Das ist jetzt nur ein Gefühl, genau wie bei そして.
Ob du nun 丁寧語 benutzt, kommt auf den "Sprecher" an, auf dessen Charakter und auf die Situation, klar. Aber generell würde ich darauf verzichten.

Vielleicht könntest du folgendermaßen übersetzen:

心、血が出てきて、痛みも全然済まない。
30.11.06 20:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #3
RE: 私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません
Das Problem ist, dass es das Bild des "blutenden Herzes" nicht wirklich in der japanischen Sprache gibt. Vermutlich wird verstanden, was ausgedrückt werden will, aber gebräuchlich ist der Ausdruck nicht.

Anstelle von 心臓 wäre 心 eine bessere Wahl. "shinzou" ist das Herz als Körperteil / Organ und daher vollkommen emotionslos, "kokoro" das Herz als fühlendes Objekt. Im Japanischen ist das Wort ein noch weitaus weiterer Begriff, der Bedeutungen wie "Gemüt, Geist, Sinn, Seele" umfaßt.

Das Personalpronomen brauchst du nicht unbedingt...ist auch eher ungewöhnlich für Lyrics.

Ich würde folgendes draus machen. Ich weiß, es sieht nicht nach viel aus, aber für mehr müßte ich zur eigentlichen Aussage noch etwas hinzudichten.

心の痛みが消えない rot

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.06 20:19 von Danieru.)
30.11.06 20:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #4
RE: 私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません
Nachmacher hoho hoho

Das Bild des blutenden Herzen gibt es wohl nicht, Danieru, aber das ist Kunstfreiheit, es handelt sich schließlich um ein englisches Lied, man muss der in der Übersetzung doch nicht alle Eigenarten einer Sprache herauskürzen, oder? Schon allein deshalb, weil das hier zumindest mal durch ein anderes Bild ersetzt werden müsste, weil sonst die Bedeutung sehr....ausgeschlankt würde. Deine Übersetzung ist wohl passend....aber um das genannte Bild beschnitten, absichtlich, klar. Was besser ist...keine Ahnung. Kommt wohl wie immer darauf an grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.06 20:25 von Benn.)
30.11.06 20:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: 私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません
In meinem Wörterbuch steht 'Mir blutet das Herz = 私は胸が痛む', fühlt man sich also herzbrechend. 
Hier handelt es sich wahrscheinlich um einen Mann, der unter Herzschmerzen durch die Liebeskummer leidet, und dem das Herz dann blutet,
und die Schmerzen verschweinden nie.

Wie finden Sie die Beispiele unten?

俺の心は、血が吹き出てる、痛みが、とんと消えんのよ。
俺の心は、血だらけなのさ、痛みが、一向に治まらんのよ。
01.12.06 00:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Silke


Beiträge: 10
Beitrag #6
RE: 私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません
Hallo!

Vielen Dank für eure Antworten!

Es wär in dem Fall glaube ich am besten, so nah am Originaltext zu bleiben wie möglich, auch wenn es die blutendes-Herz-Metapher im Japanischen nicht gibt (damit der Song möglichst "erhalten" bleibt) Von daher wäre wohl die Übersetzung von Bennsan oder die 1. Version von Yamadasan am besten (mein Japanisch ist nur noch nicht so fortgeschritten, dass ich die Übersetzungen zu 100% verstanden habe rot )

Es wär auch wichtig, dass man die Verlaufsform (also dass einem das Herz im Moment am bluten ist) und den Futur danach (dass der Schmerz nicht vergehen wird) in der Übersetzung drin hat. Weiß nicht genau, ob das bei den Übersetzungen von euch so ist rot Verlaufsform kenn ich bisher nur wie z.B. bei はなし ています und Futur nur als Verb+ います

Die Metapher "Herz bluten"="Kummer/Verzweiflung" ist auf jeden Fall schon gemeint, der Sprecher könnte aber sowohl männlich als auch weiblich sein, es muss auch nicht unbedingt Liebeskummer sein, es kann auch Kummer allgemein sein.

Liebe Grüße,
Silke
01.12.06 08:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
私の心臓は出血しています。そしてこの痛みが終わりません
Antwort schreiben