Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
Hallo liebe Forumleutz!
Könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?
自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫と言う
Vielen dank schon mal im Nachhinein!
|
|
20.08.04 14:48 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #2
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
Ui, da hat aber wer nen Clown gefrühstückt...
Wie dem auch sei. Alles bis zum yukan bildet ein mehr oder minder bekanntes Zitat von Mèng Zî (wer auf Latinismen steht nennt ihn halt Menzius... und wer auf Anglolatinismen steht, setzt noch einen drauf und nennt ihn Mencius; und wer ganz witzlos sein will, nimmt natürlich die kanji: 孟子). Im mittelchin. Original liests sich 自反而縮、雖千万人、吾往矣, die gängigste engl. Übersetzung lautet "If, on self-examination, I find that I am upright, I will go forward against thousands and tens of thousands." Ist in dieser Form nicht unbekannt, da läßt sich auch sicherlich noch mehr zu finden, sollte man denn danach suchen.
So wie es in deinem Posting steht ändert sich zwar sinngemäß nicht sonderlich viel, aber es entspricht im Hinblick auf die Zeichenwahl etwas weniger dem Original. Wenn schon, dann sollte es also besser 自ら反みて縮ならば、千万人と雖も、吾往かん (みづからかへりみてしゅくならば、せんまんにんといへども、われゆかん) lauten.
Was darauf folgt, gehört - wenn mich nicht alles täuscht - nicht mehr zu Mèng Zîs Worten.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.08.04 15:44 von Datenshi.)
|
|
20.08.04 15:38 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #3
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
|
|
20.08.04 16:38 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
:l0a_d1v: Beitrag von:" " Sollte Herr Lehrer die Lesung naho.shi ("gerade/korrekt) für 縮 etwa übersehen haben? Dann hätte er sich die "Verbesserung" ersparen können.
|
|
20.08.04 16:43 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
Du solltest aufmerksamer lesen, dann hättest du auch bemerkt, daß ich keine "Verbesserungen" angestellt, sondern lediglich eine Version zitiert habe, die im Hinblick auf den Gebrauch der kanji dem chin. Original weitaus näher kommt als jene aus dem Ursprungsposting.
Sicher, neben 自ら反みて縮(シュク)ならば findet man auch Versionen wie 自ら反みて縮(なほ)からば oder 自ら反みて縮(なほ)くんば etc. pp., aber das ist ja auch nicht weiter verwunderlich. Das eigtl. Zitat steht natürlich fest in seiner chin. Ausdrucksweise - siehe mein letztes Post -, aber bei o.g. Fassungen handelt es sich ja lediglich um Übersetzungen ins Japanische. Und daß bei Übersetzungen immer ein gewisser Spielraum besteht, sollte selbst einem namenlosen Schüler noch geläufig sein.
Du siehst also... völlig unnötig, das Rumgeheule. Les meinen vorherigen Beitrag nochmal, dann wird dir auch auffallen, daß ich nirgendwo behauptet habe, daß なほくんば - egal mit welchem kanji man jetzt なほ(し) wiedergeben wollte - falsch wäre. Dementsprechend sind "Verbesserungen" oder dergleichen auch a priori unnötig.
Solltest du dich evtl. fragen, warum ich mich denn dann trotz dieses Wissens für die シュクなる-Variante entschieden habe - nun, da bekommen wir es wieder mit Menschheits Liebling, nämlich der guten, alten Willkür zu tun. Mal davon abgesehen, daß in kaum einem 漢和辞典 なほし als Lesung aufgeführt wird (なほ als 名付 gibts natürlich durchgehend) - シュクなる hingegen immer. D.h. hier würde man notfalls auch ohne Willkür auskommen...
Also, namenloser Schüler: Setzen, sechs!
EDIT: Der Ästhetik halber noch einen Zeilenumbruch eingefügt...
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.08.04 17:34 von Datenshi.)
|
|
20.08.04 17:29 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
:l0a_d1v: Beitrag von:"" "" Wozu die vielen Worte, Herr Lehrer? "Shuku naraba" ist hier keine "bessere" Lesung. Er schreibt doch auch nicht "han shite". Für Chinesisch braucht man halt das richtige Kanwa-jiten. Aber lassen wir durchgehen.
|
|
20.08.04 18:28 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #7
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
Scheinbar hast du auch nach zweimaligem Hinweis nicht bemerkt, daß es bei dem Satz gegen Ende meines 1. Posts um die Zeichen selbst ging und nicht um deren Lesungen. In dieser Hinsicht ist die dort zitierte Schreibweise 自ら反みて縮ならば、千万人と雖も、吾往かん m. E. auch "besser" als 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん und zwar insoweit, als daß sie 1) so weit wie noch sinnvoll die Zeichen des chin. Originals beibehält 2) ohne dabei auf völlig ungebräuchliche bis erfundene Lesungen ausweichen zu müssen.
Um es nicht im nächsten Post noch einmal sagen zu müssen: 反 kann man legitim 反する oder 反みる lesen, 縮 ebenso 縮なる oder 縮し. Das kann man im Prinzip halten wie man lustig ist, da ist weder das eine richtiger noch fälscher als das andere und ganz best. auch nicht besser oder schlechter. Um diesen Punkt ging es auch rein gar nicht, wozu also der Aufruhr?
Diesmal gibts gnädigerweise nur nen Doppelfehler.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
20.08.04 18:49 |
|
eolb
Beiträge: 167
|
Beitrag #8
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
Zitat:Um diesen Punkt ging es auch rein gar nicht, wozu also der Aufruhr?
Naja ganz einfach: Da wollte wohl einer Testen, wie gut Du bist, oder?
Lass Dich nicht aergern!
sG
eolb
StGB §§ 328 Abs. 2 Ziffer 3:
Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer eine nukleare Explosion verursacht.
|
|
20.08.04 20:01 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #9
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
Lieber "" "",
ich möchte Dich bitten, falls Du noch Kommentare zu Datenshis erläuterungen oder zum Eingangssatz hast, diese in einem angemessenen, einen anständigen Diskussionsstil zu äußern.
Danke.
|
|
20.08.04 21:18 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: 自ら省みて直くんば、百万人と言えども我行かん、これをこれ大丈夫
:l0a_d1v: Beitrag von:"Rüpel" Steht schon inder Ecke und schämt sich. Eine sechs reicht ja für heute, Herr Direktor.
|
|
20.08.04 21:35 |
|