Antwort schreiben 
自分がいるから
Verfasser Nachricht
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #11
RE: 自分がいるから
Also ich finde Bokus Nr. 4 am treffensten:

Weil ich jemand bin, der versucht nicht krank zu werden.

Wobei ich das 自分がいるから als Betonung der Unabänderlichkeit der eigenen Person verstehe, frei nach dem Motto "Ich bin halt jemand, der versucht nicht krank zu werden".

Aber soweit nur mein Gefühl, vielleicht kann ja jemand das "自分がいるから"-Rätsel richtig lösen ...


Ed.

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.09.06 02:21 von Hellwalker.)
18.09.06 02:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #12
RE: 自分がいるから
Erst mal Dank an euch allen.
Bin echt beruhigt das hier die Meinungen so auseinandergehen... grins
Zeigt es mir doch das meine Verunsicherung nicht ganz aus der Luft gegriffen ist.

Ich fasse mal die Problematik zusammen.

>you ni suru
Kenne ich auch nur als "versuchen zu tun"

Sollte "you ni suru jibun" als Begriff fuer "sicherstellen" stehen dann waere mir das neu und wuerde natuerlich alles aendern weil dann eben "ga iru (kara)" sozusagen alleinstehend waere.
Weitere Meinungen dazu waeren nett.

>自分がいるから
iru hier als brauchen, oder als "seins" Begriff so wie es Hellwalker erklaert).

Wuerd mich freuen noch ein paar andere Meinungen zu hoeren.
Event. kristallisiert sich ja etwas heraus.
18.09.06 08:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #13
RE: 自分がいるから
Frage: Warum benutzt du eine Atemmaske?
Antwort: 病気にならないようにしてる自分がいるから。

Weil mein sich ums nicht-krank-werden kümmerndes Ich sie braucht. [sehr wörtlich, entsprechend holprig auf Deutsch]

Weil mein Selbst, dass sicherstellen möchte, nicht krank zu werden, das braucht. [flüssiger, aber immer noch sehr genau]

Weil ich (als jemand, der gerne sicherstellt, dass er nicht krank wird) sie brauche. [so würde ich das schreiben, wenn ich auf Deutsch Gleiches sagen wollte, Bedeutung leicht verschoben, bin halt kein Japaner]

[wie immer ohne Gewehr zwinker ]

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.09.06 09:56 von atomu.)
18.09.06 09:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #14
RE: 自分がいるから
@atomu

Interessant.
Du tendierts also zu "sicherstellen" (staerker als versuchen) und zur Betonung von "selbst". (ICH bin jemand der...)
"iru" also als Betonung der eigenen Entscheidung.

Wuerde aus Deiner Sicht die Bedeutung die Gleiche bleiben wenn "iru" in Kanji geschrieben ist oder wuerde die eigene Entscheidung dann weniger betont. (ich BRAUCHE es weil....)
18.09.06 10:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #15
RE: 自分がいるから
Atomu hat meine Gedankengänge genau aufgezeigt grins

Ob das "iru" in Kanji geschrieben wird oder nicht, hat hier keine Bedeutung. Dadurch ändert sich nichts. Es heißt hier "brauchen". Die Kanji erhöhen lediglich die Lesbarkeit eines Satzes. Am Anfang war es mir nicht klar, was es heißen sollte, deshalb habe ich gefragt, jetzt ist es aber klar.
Übrigens:
"jibun ga iru kara" könnte man an sich auch mit "weil ich mich brauche" übersetzen. Ist mir grad noch eingefallen. Aber das passt hier im Kontext natürlich nicht.
Das "you ni suru jibun ga iru kara" ist an sich nicht selten, das wollte ich nur sagen. "you ni suru jibun" ist nur das, was Atomu als das "kümmernde/sicherstellende ich" übersetzt hat. Dieser Übergang von "you ni suru" zu "jibun" ist nicht ungewöhnlich, das meinte ich.

"you ni suru" ist eine Phrase und heißt das, was Atomu gesagt hat, allerdings darüberhinaus auch "versuchen zu tun"....wobei das eher von freien Übersetzungen herrührt. Ich habe folgendes Beispiel:
その人と掛かり合いに成らないようにしなさい。
Lass dich nicht mit diesen Leuten ein.

-> Versuche dich nicht mit diesen Leuten einzulassen.
-> Stelle sicher, dass du dich nicht mit diesen Leuten einlässt.

Das zweite ist hier die präzisere Übersetzung, das erste ist eher die .... "höflichere"? Das zweite klingt etwas....mechanisch, wie ein alter Herr zu seinem Enkel. Die erste eher als eindringlicher Tipp zwischen guten Freunden. Ich weiß auch nicht genau, wie ich das erklären soll. Die Grundübersetzung ist eher neutral und sehr alltäglich, weshalb ich die fast schon vorziehen würde. Aber das kann man nicht immer so machen.

Zuletzt noch: Es tut mir leid, wenn ich etwas resolut klang. War nicht böse gemeint. Ich bin an Foren und die Art zu schreiben hier nicht gewöhnt. Ich lerne nur gerade viel mit dem PC, weshalb ich auch einiges in diesem Forum geschrieben habe, als Ablenkung (kennt man ja zunge). Habe das vielleicht etwas unnett formuliert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.09.06 11:00 von Benn.)
18.09.06 10:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #16
RE: 自分がいるから
@Benn

Herzlichen Dank fuer die ausfuehrliche Erleuterung.
Yep, so wie Du's sagst macht es Sinn.

Zitat: Es tut mir leid, wenn ich etwas resolut klang
ええ。。。
Was war da denn resolut?
Dan ist man hier aber ganz anderes gewohnt... zwinker
18.09.06 11:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sadako no dorei


Beiträge: 143
Beitrag #17
RE: 自分がいるから
Noch was zu "you ni suru":
Ich glaube, man darf sich da nicht auf eine Bedeutung festlegen.

Nihongo Chuukyuu 1 sagt z.B. "auf das vor you suru genannte Ziel zustreben", das entspricht wohl dem hier bereits erwähnten "versuchen"
Das Dictionary of Basic Japanese Grammar sagt im Wesentlichen "sicherstellen" und "dafür sorgen, dass".

In diesem Fall würde ich zu "dafür sorgen, dass" oder "versuchen" tendieren, wobei "sicherstellen" natürlich auch irgendwie passt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.09.06 12:54 von Sadako no dorei.)
18.09.06 12:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #18
RE: 自分がいるから
Ich sage ja, die Übersetzung ist Abhängig vom sozialen Kontext, oder wie man es ausdrücken will. Abhängig von der Situation, vom Ton, wie auch immer.
Allerdings ist "you ni suru" ein eher starker Ausdruck, wenn auch nicht ganz so stark wie "tashikameru". Nur "versuchen" finde ich von der reinen Bedeutung her eigentlich zu schwach. Wenn man diese Struktur benutzt will man damit klarmachen, dass man "sich Mühe gibt, danach strebt", oder so.
"Dafür sorgen dass" ist auf der anderen Seite nur eine Art Synonym für "sicherstellen", deshalb verstehe ich dein Problem eigentlich gar nicht.
Außerdem wirst du sehen, dass "you ni suru" in 95% der Fälle mit, wie Atomu es sagte, "sicherstellen" übersetzt wird, oder halt mit "dafür sorgen, dass", wie auch immer. "Versuchen" finde ich da eher selten. Siehe als Quelle: Wakan, Wadoku, JWPce, Handbook of Japanese Verbs, Grundstudium Japanisch 2, Genki (-> make sure). Außerdem auch dein Nihongo Chuukyuu.
You ni suru hat einfach, das finde ich, nicht den....schwachen Klang von versuchen. Das denke nur ich (Sprachgefühl), aber ich frage auch mal nach, in genau 2 Stunden ab jetzt zunge. Meine Freundin ist leider noch in Paris ^^.
Melde mich später.
18.09.06 14:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
GeNeTiX


Beiträge: 456
Beitrag #19
RE: 自分がいるから
In wie fern unterscheiden sich eigentlich "you ni suru" und "V-you to suru" bedeutungsmäßig? Benutzt man "you to suru" nur, wenn man erfolglos irgendwas versucht? Zumindest habe ich das bisher fast nur in der Konstruktion "V-you to shite mo.... " gehört.

Edit: ...you to suru zu V-you to suru ausgebessert, weil mißverständlich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.09.06 17:51 von GeNeTiX.)
18.09.06 17:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #20
RE: 自分がいるから
".. you to suru" kenn ich eigentlich so nicht.
Nur in Verbindung mit einem Verb wie .z.B.

yarou to shita -> versucht haben.

Meines Wissens steht hier aber "you" nicht alleine sondern you (ou) als Verbkonjunktion wird benutzt.

これは正しいかな。。。 kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.09.06 17:21 von Boku.)
18.09.06 17:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
自分がいるから
Antwort schreiben