shiroinezumi
Beiträge: 6
|
Beitrag #1
解 und 分 für "verstehen", beides richtig?
Auf wadoku.de habe ich 解かる für "verstehen" gefunden, und in meinem langenscheidt finde ich 分かる. Gibt es da unterschiede? Oder ist eines sogar falsch?
Würde mich über Hilfe freuen ^^
|
|
16.08.04 14:56 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #2
RE: 解 und 分 für "verstehen", beides richtig?
Da sieht man wieder wie problematisch wadoku.de manchmal ist. "wakaru" kann man zwar auch 解かる schreiben, 分かる ist aber die bei weitem häufigere Schreibweise, und sie wird dort nicht mal erwähnt!!! Peinlich. Also ich habe 解かる noch nie gesehen, es ist zwar im Koujien (sehr dickes und seriöses jap.-jap. Wörterbuch) aufgeführt, aber als allerletzte Variante hinter 分かる, 別る und 判る, du kannst es getrost erstmal vergessen. Gelesen werden die alle "wakaru", aber 分かる ist auf jeden Fall die Standardschreibung.
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.08.04 19:18 von atomu.)
|
|
16.08.04 19:14 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #3
RE: 解 und 分 für "verstehen", beides richtig?
Generell verwendet man bei "wakaru" diese Zeichen: 分かる
Will man in einem Text näher differenzieren, gibt es je nach Nuance eine andere Schreibweise:
(1) im Sinne von "abtrennen" und "unterscheiden": 分かる、別かる
(2) "verstehen" im Sinne von "den Verstand benutzen": 解る; anders ausgedrückt mit "rikai suru" 理解する
(3) "etwas wird klar", "erfahren": 判る; anders ausgedrückt: hanmei suru 判明する;
|
|
16.08.04 20:08 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #4
RE: 解 und 分 für "verstehen", beides richtig?
Um (2) und (3) zu verwenden muss man schon sehr genau wissen, in welchen Kontext es passt, (1) kommt praktisch gar nicht vor. Also 分かる reicht für die ersten 10 Jahre Japanisch-Praxis. Imho.
正義の味方
|
|
17.08.04 00:11 |
|