Antwort schreiben 
都合でやむをえず直前に変更
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 2.613
Beitrag #1
都合でやむをえず直前に変更
.....都合でやむをえず直前に変更することがあります

ist die Mitteilung, die ich seit drei Tagen im JSTV2 lesen kann.
Es ist mir klar, daß NHK eine Änderung vor hat, aber was bedeutet das えず?
Kein Bild? Radio statt TV?
kratz rot
bitte um Übersetzung

03.01.07 13:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #2
RE: 都合でやむをえず直前に変更
止むを得ず【やむをえず】 unvermeidlich, notwendig

Man sagt auch やむをえない

Ich vermute mal, sie sind gezwungen, die Frequenz zu wechseln?

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.01.07 14:55 von shakkuri.)
03.01.07 14:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
co


Beiträge: 82
Beitrag #3
RE: 都合でやむをえず直前に変更
(03.01.07 14:50)shakkuri schrieb:止むを得ず【やむをえず】 unvermeidlich, notwendig

Man sagt auch やむをえない
So ein ず statt einem erwarteten ない als Verbendung ist mir in letzter Zeit öfters aufgefallen.
Was steckt denn da dahinter? Ist das von der Bedeutung identisch?
03.01.07 15:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #4
RE: 都合でやむをえず直前に変更
Laut meiner Quelle http://www.guidetojapanese.org/negverb2.html kann ein ず ein ないで ersetzen. Wie es mit ない alleine aussieht, bin ich mir nicht sicher.
03.01.07 16:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #5
RE: 都合でやむをえず直前に変更
Zitat:So ein ず statt einem erwarteten ない als Verbendung ist mir in letzter Zeit öfters aufgefallen.
Was steckt denn da dahinter? Ist das von der Bedeutung identisch?

ず bedeutet eher "ohne" oder "ohne dass".
03.01.07 17:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.613
Beitrag #6
RE: 都合でやむをえず直前に変更
Hallo, das mit dem ず für eine Negation habe ich auch einmal gelernt, also eない. Da bei dieser Mitteilung aber kein Bild gezeigt wird zu den Nachrichten, die man hören kann (zum Teil auf Englisch), sondern nur Zeitangaben  und den Hinweis auf die Änderung, habe ich an 絵ず kein Bild gedacht. 絵図 Zeichnung, Illustration; Diagramm; Plan schreibt man genau so. Das gibt aber keinen Sinn.
Jedenfalls überzeugt mich so etwas, daß ich Japanisch nie erlernen werde!

Edit: Shinobi hat zur gleichen Zeit geschrieben. Also "ohne Bild " wird derzeit im JSTV2 gesendet, dafür 24 Stunden
   traurig

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.01.07 18:11 von yamaneko.)
03.01.07 18:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #7
RE: 都合でやむをえず直前に変更
Omedetou gozaimasu an alle,

止むを得ず ist richtig.
Der Sinn ist wie schon Shakkuri geschrieben hat,
"止むを得ず【やむをえず】 unvermeidlich, notwendig".

Aber dass nur solcher Satz auf dem Bildschirm gezeigt wird, scheint mir eigentlich komisch aus.
Du muss das Fernsehgerät noch einmal einstellen.
Ich denke auch, dass es Frequenzproblem gibt.

Dieser Satz wird gezeigt, wenn man z.B. ein Sportprogramm sendet. Bei Winbledon findet das Tennisspiel eventuell wegen des schlechten Wetters nicht statt.

Der Sinn dieses Satzes ist,
"Vielleicht können wir dieses Programm wegen irgendeines Grund nicht senden. Deshalb müssen wir dabei anderes Programm senden." Bei solchem Fall wird der Satz vor dem Programm gezeigt.

Kotoshimo yoroshiku!!
grins
Edit: Fehler korrigiert!

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.07 14:24 von sora-no-iro.)
06.01.07 14:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.613
Beitrag #8
RE: 都合でやむをえず直前に変更
Na da bin ich richtig auf der Leitung gestanden, nur deshalb, weil ich unbedingt das nicht vorhandene Bild erklärt bekommen wollte. Inzwischen ist das Problem gelöst, das zu dieser Mitteilung geführt hatte. Jetzt ist JSTV2 wieder verschlüsselt, keine Radionachrichten, aber auf JSTV1 habe ich schon sehr viel gesehen (den ersten Sonnenaufgang im Jahr, das este Bad im Meer, ein Schweinerennen...)Die unbedingt notwendige Umstellung war, daß es jetzt Werbung zusätzlich gibt!

"止むを得ず【やむをえず】 unvermeidlich, notwendig".
werde ich mir merken.
Danke shakkuri und sora-no-iro! grins

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.07 21:06 von yamaneko.)
06.01.07 20:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
都合でやむをえず直前に変更
Antwort schreiben