Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #1
Adverbien (Stellung und Form)
Ich habe schon die Suchfunktion bemüht, konnte aber nichts zu meinen (wahrscheinlich trivialen) Fragen finden.
Ich dachte bisher immer, dass folgendes gilt:
für Keiyoushi:
das Wort an passender Stelle mit der ku-Endung einbauen
z.B. さむく なりました。
für Keiyoudoushi:
das Wort an passender Stelle mit einem nachfolgenden ni einbauen
z.B. しずかに なりました。
OK, bei naru ist das ja schön einfach. Unter meinen Test hat meine Jap.-Lehrerin mir aber z.B.
よくで しました。
druntergeschrieben (mit zusätzlicher Partikel de!!!).
Nun würde mich interessieren, ob man bei zu Adverbien gewordenen Keiyoushi manchmal eben doch eine Partikel dahintersetzen muss (warum überhaupt de und nicht ni, was ja naheliegender wäre?), oder ob auch
よく しました。
korrekt ist.
OK, nun dazu, was eigentlich "an passender Stelle" ist:
Bestandteil des Tests war die Übersetzung des Satzes "Peter kann sehr gut japanisch lesen". Ich habe da geschrieben:
ペーターさんは とても よく 日本語を よむ ことが できます。
Das "yoku" in dem Satz hat meine Lehrerin mit "jouzu ni" korrigiert (würde yoku nicht auch gehen?), ansonsten hat sie nichts angestrichen.
Meine Frage ist nun:
Steht das "totemo yoku" an der richtigen Stelle und wenn ja, wären auch andere richtige Stellen denkbar?
Ich hatte z.B. überlegt, ob ich es nicht auch direkt vor das "dekimasu" setzen könnte.
Vielleicht noch ein anderes Beispiel:
ペーターさんは たのしく でんしゃに のって います。
oder
ペーターさんは でんしゃに たのしく のって います。
oder geht beides?
P.S.: Falls sich jemand wundert, warum ich meine Lehrerin nicht selber frage - ich sehe sie erst im nächsten Semester wieder und will ihr nicht per Email auf die Nerven gehen.
Da habe ich mir gedacht, dass vielleicht hier jemand Lust und Zeit haben könnte. Danke fürs Lesen schonmal!
|
|
22.09.04 16:21 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #2
RE: Adverbien (Stellung und Form)
Zitat: よくで しました。
Ist das mit der Hand hingeschmiert? Könnte es sein, dass da yoku dekimashita steht?
Zitat: ペーターさんは とても よく 日本語を よむ ことが できます。
Das "yoku" in dem Satz hat meine Lehrerin mit "jouzu ni" korrigiert (würde yoku nicht auch gehen?),...
Nö. Ich hoffe irgendjemand kann das plausibel erklären (evtl. auch in dem aktuellen Thread dazu). Ich nicht. Allmählich entwickle ich ein Gefühl dafür, wann "yoku" und wann "jouzu ni" passt, aber ich kanns nicht in griffige Sätzen pressen oder bin gerade zu faul dazu...
Zitat: Steht das "totemo #jouzu ni#" an der richtigen Stelle und wenn ja, wären auch andere richtige Stellen denkbar?
Ich hatte z.B. überlegt, ob ich es nicht auch direkt vor das "dekimasu" setzen könnte.
Geht. Kannst es auch noch direkt vor よむ einschieben, in der Hinsicht ist Japanisch mal flexibel.
Zitat: ペーターさんは たのしく でんしゃに のって います。
oder
ペーターさんは でんしゃに たのしく のって います。
oder geht beides?
Hier geht meinem Gefühl nach nur die erste Version, weil "densha ni noru" ein ziemlich fest gefügter Ausdruck ist. Bin mir aber nicht ganz sicher damit.
正義の味方
|
|
22.09.04 19:12 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #3
RE: Adverbien (Stellung und Form)
Zitat:Zitat: よくで しました。
Ist das mit der Hand hingeschmiert? Könnte es sein, dass da yoku dekimashita steht?
ARGGGH!
Nein, es ist mit Computer geschrieben, aber mir fällt es gerade wie Schuppen von den Augen, dass da tatsächlich よくできました。 steht!
Ich habe den Satz bestimmt schon 10mal an mehreren veschiedenen Tagen gelesen und habe es wirklich jedesmal falsch gelesen! Selektive Wahrnehmung nennt man das wohl - oder ganz einfach Unfähigkeit
Könntest du mir noch sagen, was es heisst?
"Du konntest es gut"?
Zitat:Zitat: ペーターさんは とても よく 日本語を よむ ことが できます。
Das "yoku" in dem Satz hat meine Lehrerin mit "jouzu ni" korrigiert (würde yoku nicht auch gehen?),...
Nö. Ich hoffe irgendjemand kann das plausibel erklären (evtl. auch in dem aktuellen Thread dazu). Ich nicht. Allmählich entwickle ich ein Gefühl dafür, wann "yoku" und wann "jouzu ni" passt, aber ich kanns nicht in griffige Sätzen pressen oder bin gerade zu faul dazu...
Deine Antwort reicht mir schon, um zu verstehen warum es nicht geht. Danke!
Zitat:Zitat: Steht das "totemo #jouzu ni#" an der richtigen Stelle und wenn ja, wären auch andere richtige Stellen denkbar?
Ich hatte z.B. überlegt, ob ich es nicht auch direkt vor das "dekimasu" setzen könnte.
Geht. Kannst es auch noch direkt vor よむ einschieben, in der Hinsicht ist Japanisch mal flexibel.
Danke.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.09.04 19:44 von Sadako no dorei.)
|
|
22.09.04 19:43 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #7
RE: Adverbien (Stellung und Form)
kann mir noch jemand sagen, was der genaue Unterschied ist, wenn ich das Verb dekiru benütze im Gegensatz in diesem Falle zum schon vorhandenen Verb Lesen.
Also könnte ich doch für "Peter kann sehr gut japanisch lesen" schreiben:
ペーターさんは 日本語を とても よく 読む ことが できます。
oder doch auch
ペーターさんは 日本語を とても よく 読みます。
was ist den genau der Unterschied im wesentlichen?
1. peter kann sehr gut japanisch lesen (ist fähig sehr gut japanisch lesen zu können)
2. peter liest sehr gut japanisch (?)
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
22.09.04 23:10 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #8
RE: Adverbien (Stellung und Form)
Ich bin, wie du aus meinem Eröffnungsbeitrag schliessen kannst, sicher kein Experte, aber ich würde sagen, dass beide Sätze die guten Lese fähigkeiten beinhalten, nur ist es bei der Variante mit dekimasu noch stärker betont, dass es sich um die Fähigkeit und weniger um die Tätigkeit handelt.
achso: nicht yoku, sondern jouzu ni
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.04 00:43 von Sadako no dorei.)
|
|
23.09.04 00:42 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
Beitrag #9
RE: Adverbien (Stellung und Form)
Ich stimme Sadako zu.
Zunächst einmal "jouzu ni" statt "yoku".
Des weiteren:
• Pêtâsan ha nihongo wo totemo jôzu ni yomimasu.
Peter liest sehr gut Japanisch.
(Es wird in erster Linie eine Aussage darüber gemacht, was Peter tut, nicht so sehr darüber, was er kann.)
• Pêtâsan ha nihongo wo totemo jôzu ni yomu koto ga dekimasu.
Peter kann sehr gut Japanisch lesen.
(Es wird in erster Linie eine Aussage darüber gemacht, was Peter kann, nicht so sehr darüber, was er tut.)
Man kann den zweiten Satz auch kürzer fassen, wenn man statt "[Verb] koto ga dekiru" einfach die Potentialform des Verbs benutzt:
• Pêtâsan ha nihongo wo totemo jôzu ni yomemasu.
(Übersetzung und Aussage wie oben)
Der Unterschied liegt in der Stilebene. Der längere Satz klingt formeller und "gehobener".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.04 09:49 von Botchan.)
|
|
23.09.04 07:14 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
RE: Adverbien (Stellung und Form)
eh ja, natürlich "jôzu ni" da hatte ich doch den Satz von oben kopiert
Zitat:• Pêtâsan ha nihongo wo totemo jôzu ni yomu koto ga arimasu.
Peter kann sehr gut Japanisch lesen.
(Es wird in erster Linie eine Aussage darüber gemacht, was Peter kann, nicht so sehr darüber, was er tut.)
Du schreibst jetzt "koto ga arimasu", ein Schreibfehler oder?
Im Restlichen ist nun alles klar, ausser das "koto", da kein Kanji angegeben, nehme ich an es handelt sich um 事 und wird als Substantivierung für Lesen gebraucht (?).
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
23.09.04 09:39 |
|