Antwort schreiben 
Aus einer Zeitung Satz der Politik
Verfasser Nachricht
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #1
Aus einer Zeitung Satz der Politik
Hallo Leute,

ich sitze mal wieder über einer Übersetzung und verstehe einen Satz nicht...

Hier erstmal der Satz:
総理大臣 (首相)は国会議員でなくてはならず、国会議員の選挙によって選ばれます。

Mich irritieren hier zwei Dinge:
1. Das ならず, das mir unbekannt ist und das ich auch nicht in Wörterbüchern gefunden habe...
2. 国会議員の選挙によって Durch die Wahl der Parlamentsmitglieder?

Bisher bin ich auf diesem Stand: "Der Premierminister ist kein Parlamentsmitglied, er wird durch die Parlamentsmitglieder(wahl) gewählt."
Ist das richtig? Ich bin verwirrt... kratz

Liebe Grüße
"Shu"

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.09 17:23 von Shunima.)
02.03.09 17:23
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #2
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
ならず ist älteres Japanisch für ならない.
Er muss Abgeordnerter sein.
によって wie du sagst: Er wird durch Wahlen gewählt.
02.03.09 17:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
Ein Beispiel:
Japanisch Netzwerkに書き込みをするには、会員でなくてはならない。(Doppelte Negation)
=JNに書き込みをするには、会員である必要がある。(会員の資格が必要である)
Um im Forum einen Beitrag zu schreiben muss man ein Mitglied des Forums sein.(braucht man eine Mitgliedschaft)

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
03.03.09 01:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #4
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
Danke schön! grins)

Ich habe mir ja schon fast sowas gedacht, aber wieder verworfen. Jetzt macht der Satz wieder Sinn, danke!

Lg
Shu

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
03.03.09 11:20
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #5
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
So, das ist der letzte Satz, den ich aus dieser Zeitung übersetzen muss und der mal wieder keinen Sinn macht. Sicher wieder eine dumme Vokabelfrage.

でも、本当は自分たちが選ぶことができるのです。
だから 「投票しがいがある」 と私も思います。

Es geht um den zweiten Satz (der erste ist mir klar), und dort um das Wort "しがい". Mit Leiche übersetzt klingt es komisch, aber entweder "Leiche", "Straßen" oder "weit Außerhalb" wird mir ausgespuckt und ich sehe einfach keine Möglichkeit, das in einen vernünftigen Satz packen zu können.
Falls mir hier jemand helfen könnte, wäre das lieb grins

Lg
Shu

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
03.03.09 15:56
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #6
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
しがいがある

Es lohnt sich etwas zu machen.
03.03.09 17:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #7
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
Danke grins

Ist das eine Redewendung, so wie bei uns Hals- und Beinbruch, mit der man auch das Gegenteil meint?

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
04.03.09 01:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #8
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
(03.03.09 23:56)Shunima schrieb:「投票しがいがある」
= 投票するかいがある
がい kommt eigentlich aus かい(甲斐, 詮), etwa Wirkung also, steht jedoch als 接尾辞 nach der Ren'youkei-Form eines Verbs,
um anzugeben, dass man dadurch Erfolg hat oder dass das sich gut auswirkte.
Bei mir hat das Kurbad gut angeschlagen.
この温泉は、つかったかいがあった。
この温泉は、つかりがいがあった。
04.03.09 02:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #9
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
Das かい des かいがある wird verwendet wie Wert auf Deutsch( od. worth auf Englisch).
Hier findest du einen Beispiel zu verstehen:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8...2%E3%82%8B
Das かい wird oft mit 価値 umgeschrieben.
しがいがある≒する価値がある

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
04.03.09 15:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aus einer Zeitung Satz der Politik
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kann mir einer erklären... Hilfe 2 841 04.08.17 18:51
Letzter Beitrag: Hilfe
Satz übersetzung Shinitaisan 0 347 28.06.17 19:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 1.022 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 907 13.12.16 12:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin ThomasMantz 7 2.433 22.10.16 13:06
Letzter Beitrag: Nia