Antwort schreiben 
Bitte antworten Sie
Verfasser Nachricht
Anime-fan


Beiträge: 128
Beitrag #1
Bitte antworten Sie
Guten Morgen,

ich habe ein kleines Problem und benötige eure Hilfe. Mit Wadoku komme ich nicht so recht weiter.

Würde ganz gern jemandem bitten, mir auf eine PN zu antworten (in einem anderen Forum). Das soll dann in etwa so aussehen:

Ich würde mich über eine Anwort sehr freuen.
すぐに返信をください。

Kann ich den Satz so übernehmen? Habe es auf einer englischen Seite gefunden.

Vielen Dank!

Gruß Micha

いっぺん死んで見る?
18.05.09 04:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #2
RE: Bitte antworten Sie
Ob dein Beispiel richtig ist, weiß ich nicht.

答えてください (kotaete kudasai)
Das kenne ich vom Unterricht als "antworten Sie bitte".

Noch eine mögliche Version wäre: 答えてくださいませんか。

Das wäre mit Verneinung fragen. So ähnlich wie "Möchtest du nicht was Essen". Wirkt etwas höflicher als "Bitte iss was" oder "Laß uns was essen".


お答えください (okotae kudasai)
"お+ i-Form + ください" ist laut meinem Lehrbuch noch höflicher. So wie bei お待って下さい ja お待ち下さい die noch höflichere Variante ist. (Das kann aber schon zu höflich sein,  denn soweit ich weiß gilt das aber schon als Keigo (=Höflichkeits-Sprache)

Auf meinen Zettel für Keigo vom Unterricht ist die Respektvolle Fassung von "Antworten": お答えになります。

Wäre die Respektvolle Version von "Antworten sie bitte":
お答えになって下さい?

Ach so, benutze besser nicht die zu höfliche Variante (Keigo). Nimm 答えてください oder 答えてくださいませんか. Bei Keigo wirkst du sehr unpersönlich, kalt und distanziert. Meist hat das die Wirkung, das du eine Person damit auf Distanz halten willst. Freunde und Bekannte könnten das etwas verletzt sein, wenn du das verwendest.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.05.09 06:49 von Teskal.)
18.05.09 06:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #3
RE: Bitte antworten Sie
(18.05.09 06:03)Teskal schrieb:  答えてください

Das wird eigentlich nur im gesprochenen Japanisch benutzt.


Zitat:すぐに返信をください。

Klingt sehr hart und wuerde man wohl nur aus einer Machtposition heraus schreiben.

Als Vokabel sind aber 返信 bzw. 返事 gelaeufig.

"Natuerliches" Japanisch waere z.B.

(sehr hoeflich)
"お返事をお待ちしております。"

oder

"連絡をお待ちしております。"

(normal-hoeflich)
"返事を待っています。"

(locker, freundschaftlich)
"返事を楽しみにしています。"

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

18.05.09 12:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: Bitte antworten Sie
(18.05.09 04:57)Anime-fan schrieb:  Ich würde mich über eine Anwort sehr freuen.
Meine Übersetzung:
返事をもらえるとうれしく思います。

"すぐに返信をください。"ist zu direkt.
"なるべく早く返事をもらえるとうれしいです。" ist höflicher.
"早めに返信いただければと思います。" ist höflichst.
zwinker

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
18.05.09 14:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anime-fan


Beiträge: 128
Beitrag #5
RE: Bitte antworten Sie
So ich habe mich jetzt spontan für die "normal-höfliche" Variante entschieden. Ob es soweit angekommen ist, werde ich ja sehen.

Nochmals vielen Dank an alle!

Gruß Micha

いっぺん死んで見る?
18.05.09 16:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitte antworten Sie
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Übersetzung Arya_Furukawa 5 219 25.05.18 08:26
Letzter Beitrag: 新一
Bitte um die Uebersetzung Binka 14 591 27.03.18 05:45
Letzter Beitrag: Binka
Eine kleine Übersetzung bitte! Heinrich 1 777 15.07.15 13:07
Letzter Beitrag: undvogel
Bitte übersetzen :) Bogenschützin 5 1.294 14.06.15 20:47
Letzter Beitrag: Elsa
Hi :) Brauche bitte Hilfe bei einer Übersetzung chillichoti 17 3.785 27.09.13 12:41
Letzter Beitrag: okoko