Antwort schreiben 
Brauche Übersetzungshilfe
Verfasser Nachricht
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #11
RE: Brauche Übersetzungshilfe
Also わ am Ende gleich Kansai-ben, gell? Und dann von Maennern und Frauen gebraucht mit unterschiedlicher Aussprache (fallend, steigend).

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

09.07.08 00:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #12
RE: Brauche Übersetzungshilfe
Das "Dialekt-Wa" ist nicht mit dem der Männersprache zu verwechseln, obwohl die Verwendung vielleicht korreliert sind. Und yamada hofft auch nur, dass Frauen sich nicht solcher Redeweisen wie " 久しぶりな気などせんわ" bedienen, aber die momentane Jungend macht ja vor gar nichts halt. Nicht nur das Mädchen (wohl meistens aus Spass) "ore" verwenden , sie hägen an ihre Sätze auch teilweise das "Männer-wa" mit fallender Intonation. Das mag zwar nicht oft der Fall sein, aber bei Ausdrücken im Internet ist eine 100% sichere Zuordnung wohl ausgeschlossen. Im Manga hingegen, dienen die Ausdrücke oft als Marker, der die Charaktere betont, von daher ist es in diesem Fall wohl wirklich ein Mann, aber auch das kommt auf den Manga an, in Claymore z.B. kann man solche Ausdrücke sicherlich auch von Frauen lesen.

習うより慣れろ
09.07.08 08:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #13
RE: Brauche Übersetzungshilfe
Hier hat sich ja richtig was getan seit dem letzten Mal, als ich hier reingeschaut habe. Also erstmal ein Danke an Lori und Yamada für ihre Hilfe.
Eine Nachfrage hätte ich allerdings noch, und zwar bei Satz 3 „やりあえる“. Was ist das für eine Vokabel bzw. aus was setzt sie sich zusammen, also unter was müsste ich schauen, wenn ich sie im Wörterbuch nachschlagen möchte und was bedeutet sie alles?

Außerdem bräuchte ich mal wieder Hilfe. Alle Sätze sind weiterhin ein Dialog. Es geht um ein gefundenes Handy, von der Person A behauptet, es gehöre Person B, wobei B das abstreitet, woraufhin Person A sie auf im Handy gespeicherte Nachrichten aufmerksam macht, die beweisen, dass das Handy ihr doch gehört (woraufhin B später die Nachrichten löscht).

7) まさかとは思うが…どこかいじってなど…

8) ただ消すのが面倒だっただけだぞ…勘違いするなよ

9) 離れてて寂しかったから残してあるんだなんて自惚れねえから安心しろよ。

10) しばらく会わなかったくらいでなんだ
(会わなかった ist doch negierte Vergangenheit, oder? Jedenfalls wäre neben einer allgemeinen Übersetzung eine Erklärung zu くらいでなんだ schön, denn das bereitet mir hier echte Probleme)

11) また入れ直してやろうかな。

12) いっぺん死ね (ist das so eine Art Redewendung?)

Hilfe bitte?
12.07.08 15:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #14
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(12.07.08 22:35)Clueless schrieb:Eine Nachfrage hätte ich allerdings noch, und zwar bei Satz 3 „やりあえる“. Was ist das für eine Vokabel bzw. aus was setzt sie sich zusammen, also unter was müsste ich schauen, wenn ich sie im Wörterbuch nachschlagen möchte und was bedeutet sie alles?

やりあう solltest du in jedem guten Woerterbuch finden. やり合える ist Potentialform.

Zitat:7) まさかとは思うが…どこかいじってなど…

Ich halte es zwar fuer sehr unwahrscheinlich, aber .. wenn [evtl.: du] es mal befuehlen koenntest...
Bin mir bei dem nicht 100% sicher.

Zitat:8) ただ消すのが面倒だっただけだぞ…勘違いするなよ

(Das) Loeschen war mir nur laestig, bild dir mal nichts ein.

Zitat:9) 離れてて寂しかったから残してあるんだなんて自惚れねえから安心しろよ。

Keine Sorge, ich bin nicht so eitel, zu glauben, dass [du die Mails] uebriggelassen hast, weil du einsam warst, nachdem wir uns getrennt haben.

Zitat:10) しばらく会わなかったくらいでなんだ
(会わなかった ist doch negierte Vergangenheit, oder? Jedenfalls wäre neben einer allgemeinen Übersetzung eine Erklärung zu くらいでなんだ schön, denn das bereitet mir hier echte Probleme)

Was regst du dich denn so auf, nur weil wir uns ein Weilchen nicht getroffen haben?

Trennung des Satzes zwischen で und なんだ.
Bis で: nur weil wir uns ein Weilchen nicht getroffen haben ...
くらいで relativiert das vorher gesagt しばらくあわなかった und macht es kleiner, unwichtiger.

なんだ: Wird (auch) benutzt, wenn man angepisst ist und seinen Frust ausdruecken moechte.

Zitat:11) また入れ直してやろうかな。

Vielleicht (bin ich ja so nett) das zu reparieren / noch einmal hineinzutun...

Zitat:12) いっぺん死ね (ist das so eine Art Redewendung?)

Redewendung nicht, Redensart schon.

Stirb gefaelligst! (いっぺん wirkt verstaerkend)

Zitat:Hilfe bitte?


hoho

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.08 01:13 von Lori.)
14.07.08 01:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #15
RE: Brauche Übersetzungshilfe
Und noch mal danke für deine Hilfe!

Zitat:やりあう solltest du in jedem guten Woerterbuch finden. やり合える ist Potentialform.

Also in meinem kleinen Langenscheidt Universal Wörterbuch Japanisch steht es nicht drinne, aber ich behaupte auch nicht, dass es gut ist...
Ich hab yariau jetzt selbst dazugeschrieben.

Zitat:7) まさかとは思うが…どこかいじってなど…

Ich halte es zwar fuer sehr unwahrscheinlich, aber .. wenn [evtl.: du] es mal befuehlen koenntest...
Bin mir bei dem nicht 100% sicher.

Wenn man bedenkt, dass es sich bloß um ein Handy handelt und um die Frage, ob es nun Person B gehört oder nicht und B einen Beweis will, dass es ihres ist, dann klingt befühlen wirklich merkwürdig. Heißt das どこか nicht "irgendwo"? Das ist jetzt in der Übersetzung gar nicht drinne. Na ja, egal. Der erste Teil der Übersetzung klingt jedenfalls gut. Den notier ich mir doch mal glatt hoho

Auch auf die Gefahr hin, lästig zu werden, aber an diesen beiden Sätzen hänge ich ebenfalls noch. Das wars dann aber auch, den Rest habe ich rausgekriegt. Ehrlich grins :

13) グーで殴らなくてもいいだろ

14) 俺はおまえと違って素直なんだ
14.07.08 21:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #16
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(15.07.08 04:36)Clueless schrieb:7) まさかとは思うが…どこかいじってなど…

Wenn man bedenkt, dass es sich bloß um ein Handy handelt und um die Frage, ob es nun Person B gehört oder nicht und B einen Beweis will, dass es ihres ist, dann klingt befühlen wirklich merkwürdig. Heißt das どこか nicht "irgendwo"? Das ist jetzt in der Übersetzung gar nicht drinne. Na ja, egal. Der erste Teil der Übersetzung klingt jedenfalls gut. Den notier ich mir doch mal glatt hoho
Ja どこか heisst eigentlich "irgendwo", aber gute japanisch Uebersetzungen sind fuer gewoehnlich keine Wort-fuer-Wort Uebersetzungen. Das Problem, dass ich hatte ist いじる, eine kleine Nachforschung ergab, dass es auch "Untersuchung" bedeutet, Uebersetzung dann: Wenn du es dir mal anschauen koenntest ...

Zitat:13) グーで殴らなくてもいいだろ

Es geht doch wohl auch ohne [mich] mit der Faust zu schlagen.

Zitat:14) 俺はおまえと違って素直なんだ

Ich bin naemlich im Gegensatz zu dir freundlich, offen, ein netter [Mensch].

@Yamada: Ich warte noch auf eine Erklaerung zu 素直 grins

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

15.07.08 04:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #17
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(15.07.08 04:05)Lori schrieb:
(15.07.08 04:36)Clueless schrieb:7) まさかとは思うが…どこかいじってなど…

Wenn man bedenkt, dass es sich bloß um ein Handy handelt und um die Frage, ob es nun Person B gehört oder nicht und B einen Beweis will, dass es ihres ist, dann klingt befühlen wirklich merkwürdig. Heißt das どこか nicht "irgendwo"? Das ist jetzt in der Übersetzung gar nicht drinne. Na ja, egal. Der erste Teil der Übersetzung klingt jedenfalls gut. Den notier ich mir doch mal glatt hoho
Ja どこか heisst eigentlich "irgendwo", aber gute japanisch Uebersetzungen sind fuer gewoehnlich keine Wort-fuer-Wort Uebersetzungen. Das Problem, dass ich hatte ist いじる, eine kleine Nachforschung ergab, dass es auch "Untersuchung" bedeutet, Uebersetzung dann: Wenn du es dir mal anschauen koenntest ...

Ich kenne "ijiru" vor allem als "(mit der Hand) rumspielen". Man benutzt es aber auch oft, wenn jemand etwas beim Rumspielen verstellt. Z.B. Einstellungen im Computer oder im Handy. In obigem Fall würde ich eher denken, dass es heißt
"(ich denke ja nicht, aber ) er wird doch nichts verstellt haben (oder?)". Aber so ganz ist mir die Geschichte mit dem Handy noch nicht klar geworden, aber das liegt vielleicht dran, dass ich nur halb mitgelesen habe rot

ed.

ps. den Satz mit "befühlen" hatte ich nicht als Übersetzung, sondern als Aufforderung an Clueless verstanden, den Sachverhalt nochmal zu befühlen :-p

ps2. das vermisste "irgendwo" könnte auch eingefügt werden:
"Er wird doch nicht irgendwo was verstellt haben"

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.07.08 11:43 von Hellwalker.)
17.07.08 09:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #18
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(08.07.08 08:59)Lori schrieb:Wann wird 素直 denn in der Bedeutung "aufrichtig" benutzt?
(17.08.08 06:47)sven1980 schrieb:Hiermit Entschuldige ich mich aufrichtig bei allen die ich damit gekränkt habe.
ごめんなさい hoho
Hier wäre der Satz aus sven 1980 zu übersetzen wie folgt:
これで気を悪くさせたみんなに、ここで素直に謝っておくよ。
20.08.08 00:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brauche Übersetzungshilfe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 336 03.02.18 12:04
Letzter Beitrag: 客人
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 673 04.07.17 18:31
Letzter Beitrag: Tony88
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 779 09.08.16 13:13
Letzter Beitrag: Isala
Brauche Hilfe beim Übersetzten imnotreal 16 2.203 06.06.16 02:31
Letzter Beitrag: tachibana
Brauche übersetzung eines kurzen Satzes.. Erik 1 800 09.04.16 09:33
Letzter Beitrag: chochajin