Midorikawa 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				昔 は この 村 に バス が なかった ので、  
ここ から 隣り の 町 まで 自転車 で 行った  
もの です.
 
Das Wort was mir Probleme macht ist "なかった"  
Ich hoffe mal das ihr mir da weiterhelfen könnt. 
Und wenn eine Übersetzung des ganzen Satzes dabei rausschaut würde es mich auch nicht stören.   
Vielen Dank schon mal in vorraus.
 
mfg
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 09.06.09 13:50 | 
	
		
	 | 
	
		
		Landei 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 283 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				aru --(negativ, unregelmäßig)--> nai --(Vergangenheit)--> nakatta 
 
Also für unbelebtes X: 
X war nicht da 
es gab es kein X 
... hatte/besaß kein X
			 
			
			
 
Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
			
		 |  
	 
 | 
	| 09.06.09 14:06 | 
	
		
	 | 
	
		
		Midorikawa 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				Da hätte ich auch selber drauf kommen können. 
Danke für den Tip. 
 
 
Also könnte die Übersetzung so lauten: 
 
Der Grund warum ich früher mit dem Fahrrad von hier bis in die Nachtbarstadt gefahren bin ist, weil es in diesem Dorf keinen Bus gab.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 09.06.09 14:29 | 
	
		
	 | 
	
		
		sora-no-iro 
		
			Ex-Moderator 
			
 
 
			
Beiträge: 1.208 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				Eine andere Möglichkeit: 
Da es früher in diesem Dorf keinen Bus fuhr, sind wir mit dem Fahrrad von hier bis in die Nachbarstadt gefahren.
			 
			
			
 
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten. 
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
			
		 |  
	 
 | 
	| 10.06.09 02:32 | 
	
		
	 | 
	
		
		fuyutenshi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 887 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				seit wann ist "aru" oder "nai" unregelmaessig ..... ??
			 
			
			
 
今や太陽はその光を覆い隠し、 
世界は心地好い夜に身を委ねる。 
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。 
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか? 
			
		 |  
	 
 | 
	| 10.06.09 03:19 | 
	
		
	 | 
	
		
		Gast 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				 (10.06.09 02:32)sora-no-iro schrieb:  Eine andere Möglichkeit: 
Da es früher in diesem Dorf keinen Bus fuhr, sind wir mit dem Fahrrad von hier bis in die Nachbarstadt gefahren. 
SO hätte ich es eigentlich auch übersetzt, weil es irgendwie "besser" klingt. 
ABer dann hätte der Prof sicher wieder gefragt wo das "もの" geblieben ist.
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 10.06.09 06:59 | 
	
		
	 | 
	
		
		Midorikawa 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				Die obrige Antwort war von mir, hab irgendwie vergessen mich einzuloggen^^
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.06.09 07:01 von Midorikawa.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 10.06.09 07:01 | 
	
		
	 | 
	
		
		Landei 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 283 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #8 
RE: Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				 (10.06.09 03:19)fuyutenshi schrieb:  seit wann ist "aru" oder "nai" unregelmaessig ..... ?? 
aru ist natürlich kein unregelmäßiges Verb, aber ich denke man kann durchaus von einer "punktuellen" Unregelmäßigkeit sprechen (so wie bei iku -> itta oder gozaru -> gozaimasu), denn nach den "normalen" Konjugationsregeln würde man ja eigentlich "aranai" erwarten.
			  
			
			
 
Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
			
		 |  
	 
 | 
	| 10.06.09 12:47 | 
	
		
	 | 
	
		
		sora-no-iro 
		
			Ex-Moderator 
			
 
 
			
Beiträge: 1.208 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #9 
RE: Brauche hilfe bei einer Übersetzung 
			 
			
				 (10.06.09 06:59)Gast schrieb:   (10.06.09 02:32)sora-no-iro schrieb:  Eine andere Möglichkeit: 
Da es früher in diesem Dorf keinen Bus fuhr, sind wir mit dem Fahrrad von hier bis in die Nachbarstadt gefahren. 
 
SO hätte ich es eigentlich auch übersetzt, weil es irgendwie "besser" klingt. 
ABer dann hätte der Prof sicher wieder gefragt wo das "もの" geblieben ist. 
Das "もの" hat die Nuance:"Heute können wir die Nachbarstadt mit Bus fahren. Es ist sehr bequem." Sozusagen eine nostalgische Laune(Früher war...). 
Wenn ich unbedingt mit dem Wort diese Stimmung ausdrücken will, dann soll ich "oft" dazu hinzufügen.  
Und die wörtliche Übersetzung ist ・・・自転車でよく行ったものです。  
In dem japanischen Satz wird diese Redewendung(よく・・・ものだ) oft verwendet.
			  
			
			
 
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten. 
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
			
		 |  
	 
 | 
	| 10.06.09 15:37 | 
	
		
	 |