Antwort schreiben 
Bremse
Verfasser Nachricht
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #1
Bremse
①Bin nicht sicher, in welchem Zustand sich die Antriebswelle der Bremsbacke befindet, da "von" von "von der Antriebswelle"
nicht genau zu verstehen ist.
Die beiden Druckfedern[5] drücken die Bremsbacke, so dass die Antriebswelle sich von der Bremsbacke entfernt?
②Was soll man unter "bündig" hier verstehen?
In welchem Zustand befindet sich also die Klemmschraube, wenn sie mit dem Getriebegehäuse bündig ist?
[Bild: 5w52-1n.jpg]
Wäre sehr dankbar für jede Hilfe.
26.05.08 12:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
oojika


Beiträge: 172
Beitrag #2
RE: Bremse
1) Ich würde den ersten Satz so lesen:
"Beim Öffnen der Bremse drücken die beiden
Druckfedern [5] die bewegliche Bremsbacke
von der Antriebswelle weg."
Eine Bremsbacke ist wohl beweglich, diese wird
durch die Feder von der Antriebswelle weggedrückt.

2) "bündig" bedeutet, daß das Ende der Schraube
mit dem umgebenden Material auf einer Ebene liegt,
d.h. die Schraube steht nicht heraus, sie ist aber auch
nicht so weit drinnen, daß ein Loch entsteht.

Aber gib mir bitte nicht die Schuld, wenn Dein Auto
nicht mehr bremst! hoho

Möööööhp...

oojika }:-)
26.05.08 12:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #3
RE: Bremse
(26.05.08 12:37)oojika schrieb:1) Ich würde den ersten Satz so lesen:
"Beim Öffnen der Bremse drücken die beiden
Druckfedern [5] die bewegliche Bremsbacke
von der Antriebswelle weg."

Das ist eindeutig.
"Von" ist der Ausgangspunkt. "Zu" waere das Gegenteil.
Ich komme vom Supermarkt, ich falle vom Stuhl, er lebt nur vom Brot (er entfernt also staendig Brot in Richtung Mund grins )

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
26.05.08 16:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: Bremse
Stimmt.
Von der Leiter fallen. Weg davon fallen. (japanisch ist das "kara").
Hin zur Mutter gehen. Zur Uni gehen. In Richtung zu mir. (japanisch ist das "ni" und "e" auch "made".

Im Deutschen gibt es auch viele Begriffe die eine Bewegung von etwas weg und eine Bewegung zu etwas hin bedeuten.

Ob man dies als Praefixe ansehen kann...... Ich habe ein Bindestrich dazwischen gesetzt, der aber nicht dahin gehoert. Ausser wenn ein Wort am Zeilenende steht und es dort getrennt werden muss.

von-einander, Gegenteil ist zu-einander.
mit-einander, "" aus-einander.
hin-kommen, "" weg-kommen.
hin-schaffen, "" weg-schaffen, fort-schaffen.
an-bringen, "" ab-bringen.
hin-fahren, "" weg-fahren, fort-fahren (hat auch eine Bedeutung dass weiter-gefahren wird (mit dem Gefaehrt oder mit einer Handlung)).
auf-machen "" zu-machen.
ab-schrauben "" zu-schrauben.
ab-drehen "" zu-drehen.

Das geht auch mit Nomen.
Ab-fahrt Gegenteil ist Hin-fahrt. Zu-fahrt.
Ab-sage "" Zu-sage
Ab-gang "" Zu-gang.

Aber es gibt noch viele mehr.

Hier ein Link womit du aehnliche Synomyme fuer Woerter finden kannst.
http://synonyme.woxikon.de/

Antonyme waere der Suchbegriff fuer Gegenteilige Woerter.
http://books.google.lu/books?id=0uaVhifJ...e#PPA28,M1
Ein interessanter Link.
http://books.google.de/books

Eine Synonyme Datenbank etwa?
http://dev-itm.fh-joanneum.at/svn/eNceph...saurus.txt
27.05.08 08:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: Bremse
Vielen Dank an Alle für Eure Ratschläge und die Links.
Kann man übrigens in ① genanntes "von" durch "aus" ersetzen?
Beide sind zu から oder より zu übersetzen.
28.05.08 11:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #6
RE: Bremse
(28.05.08 11:03)yamada schrieb:Vielen Dank an Alle für Eure Ratschläge und die Links.
Kann man übrigens in ① genanntes "von" durch "aus" ersetzen?
Beide sind zu から oder より zu übersetzen.
Nein, das kann man nicht.

Durch das Wörtchen "von" wird impliziert, dass die Bremsbacke an der Antriebswelle anliegt, bevor die Druckfedern sie "weg"drücken.

Das Wörtchen "aus" würde implizieren, dass die Bremsbacke irgendwie in der Antriebswelle drinnen liegt, und dass die Druckfedern die Bremsbacke aus der Antriebswelle "heraus"drückt.

If you have further questions ...
28.05.08 11:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: Bremse
Ich danke Dir für Deine Hilfe noch einmal.
07.06.08 05:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #8
RE: Bremse
(28.05.08 11:03)yamada schrieb:Vielen Dank an Alle für Eure Ratschläge und die Links.
Kann man übrigens in ① genanntes "von" durch "aus" ersetzen?
Beide sind zu から oder より zu übersetzen.

"Aus" bedeutet tendenziell "aus einem Raum / Materie heraus".
Die Verwirrung mit aus/ver kommt wahrscheinlich daher, dass man "Ich komme aus Köln / aus Bayern / aus Japan / aus der Berliner Straße" sagt. Aber hier muss man sich (bildlich) einfach einen (Adress-)Raum vorstellen............ zwinker
08.06.08 14:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bremse
Antwort schreiben