Antwort schreiben 
Buchübersetzung
Verfasser Nachricht
Tagamoga


Beiträge: 14
Beitrag #1
Buchübersetzung
Hi...

nach einer lange Pause versuche ich erneut die japanische Sprache für mich zu erschließen. Dazu nehme ich mir ein Buch, dass ich schon in anderen Sprachen gelesen habe und übersetzte es nach und nach. Dabei stolpere ich immer wieder und nicht gerade selten, über kleine und große Dinge, die ich nicht so recht verstehen mag.

Dürfte ich ALLE diese "Problemchen" hier reinposten?
Fals ja, alle unter EINEM Thread oder für jedes Problemchen jeweils einen eigenen?

Grüße, Taggi.
01.05.17 11:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.616
Beitrag #2
RE: Buchübersetzung
Sammelthreads fuer Fragen haben wir hier durchaus im Forum.
Also leg los. zwinker

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
01.05.17 12:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tagamoga


Beiträge: 14
Beitrag #3
RE: Buchübersetzung
Cool...

Ich hoffe, das wird nicht zu viel!
Ich lese momentan folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石 augenrollen
Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

1. おかしな服を着た連中には我慢が ならん

Das "ならん" verstehe ich da leider nicht.

2. けしからんことに、とうてい若いとは言えない やつが 数人混じっている。

Auch hier verstehe ich "やつが" nicht.

3. そうだ、それだ!

Ich nehme an, dass ist eine Redewendung. Leider habe ich nicht die GENAUE Bedeutung gefunden.

4. ふくろうが次から次へと飛んで ゆく のを指さしては、いったいあれは何だと口をあんぐり開けて見つめていたのだ。

Hier fehlt mir das Verständnis für "ゆく".

Vielen Dank im Vorraus!

Grüße, Taggi.
01.05.17 13:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 846
Beitrag #4
RE: Buchübersetzung
Zitat:1. おかしな服を着た連中には我慢が ならん
Das "ならん" verstehe ich da leider nicht.

ならん ist umgangssprachlich / Dialekt für ならない. 我慢がならない ist eine feststehende Redewendung wie 我慢できない.

Zitat:2. けしからんことに、とうてい若いとは言えない やつが 数人混じっている。
Auch hier verstehe ich "やつが" nicht.

Naja, syntaktisch ist das ja erstmal やつ und die Partikel が. やつ wird hier aufgrund des folgenden 数人 implizit Plural sein; damit sind also mehrere Leute gemeint.

Zitat:3. そうだ、それだ!

そうだ = Genau!
それだ = Das ist es!

Zitat:4. ふくろうが次から次へと飛んで ゆく のを指さしては、いったいあれは何だと口をあんぐり開けて見つめていたのだ。
Hier fehlt mir das Verständnis für "ゆく".

飛んでゆく ist hier das Gleiche wie 飛んでいく. ゆく klingt schöner bzw. lässt sich einfacher sprechen.
01.05.17 14:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tagamoga


Beiträge: 14
Beitrag #5
RE: Buchübersetzung
Vielen Dank!!!
01.05.17 17:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tagamoga


Beiträge: 14
Beitrag #6
RE: Buchübersetzung
Ein bißchen weiter im Buch und es sammeln sich neue Stellen... hoho

五人の社員を怒鳴りつけ、 何本 か重要な電話をかけ、また少しガミガミ怒鳴った。

Das "何本" irritiert mich. Zunächst: Warum sollen telefonate runde längliche Gegenstände sein?!?! und dann Wieviele? Oder sind hier "einige" gemeit?

それから、少し手足を伸ばそう かと 、道路の向かい側にあるパン屋まで歩いて買い物に行くことにした。

Hier bin ich bei "かと" völlig überfragt.

ポッターさんたちが、そうわたしゃそう 聞きました……

Das doppelte "そう" ist wieder so eine Sache genauso, wie das "わたしゃ".

いったんはヒソヒソ声のする方を振り返って、何か 言おうか と思ったが、待て 、と 考えなおした

Der Satz schafft mich komplett.
- beim "言おうか" erinnert mich das an das Problem im zweiten Satz.
- Das "よ" an der zweiten Stelle verstehe ich leider nicht.
- Kangaeru kenne ich zwar, aber die Form "考えなおした" kommt mir nicht bekannt vor.

Ich danke Euch für Eure Geduld!

Grüße, Taggi
10.05.17 14:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 715
Beitrag #7
RE: Buchübersetzung
何本 ist das Zähleinheitswort für Telefonate

考えなおした ist 考える + なおす

" Das "よ" an der zweiten Stelle" - hm, ist das nicht die 'ganz normale' Satzendpartikel よ?


Manchmal findet man Antworten im Netz, wenn man einfach den ganzen Ausdruck in die Suche gibt.

わたしゃそう聞きました → https://hinative.com/ja/questions/107881 (da wird sogar auch Harry Potter erwähnt grins)

言おうか → http://eow.alc.co.jp/search?q=何と言おうか考える
10.05.17 15:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.658
Beitrag #8
RE: Buchübersetzung
Dorrit Potter - Und die Kanji der Weisen hoho

*SCNR*

I spent a lot of money on booze, birds and fast cars – the rest I just squandered.
10.05.17 15:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 715
Beitrag #9
RE: Buchübersetzung
zunge

@ Tagamoga - nochmal zu der Stelle mit 考えなおした, weil du meintest, dass der ganze Satz fies ist.

Ich würde die zweite Hälfte so sehen: erst überlegt er, was / ob er was sagen soll. Aber dann denkt er nochmal drüber nach und sagt sich, dass er besser damit noch wartet.
Aber vielleicht liege ich damit auch falsch... Du liest doch bestimmt parallel, oder? Was steht denn in der deutschen Übersetzung?
10.05.17 18:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yamahito


Beiträge: 233
Beitrag #10
RE: Buchübersetzung
(10.05.17 15:43)torquato schrieb:  Dorrit Potter - Und die Kanji der Weisen hoho

Oh, reden wir hier über den ersten Harry Potter Band? Die japanische Ausgabe hab ich auch, aus denselben Gründen, hab mich aber noch nicht rangetraut. (Meine neue Tandempartnerin meinte auch, der sei ziemlich schwer - ihre Kinder haben ihn lieber auf Englisch gelesen.)

Kannst du dann vielleicht bei Angabe deiner Stellen sagen, wo du bist - dann versuche ich mal, mitzulesen!
11.05.17 08:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Buchübersetzung
Antwort schreiben