Antwort schreiben 
China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
Verfasser Nachricht
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #21
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
Man müsste sogar innerhalb Rotchinas noch Unterschiede machen. Viele Begriffe o.g. Familien- und Verwandschaftsbeziehungen werden in den Regionaldialekten sich auschließend verwendet.

Ein weiteres Beispiel zum Thema:

先生

Im GJ (sensei) ein Honorativ für den "Lehrer", in der VR (xian1sheng1) ist es eine höfliche Anrede für einen Mann ("Herr"), in Taiwan bedeutet es "mein Ehemann". So viel zur Pragmatik.
Die Primärdenotation ist in beiden Sprachen gleich: "der zuerst Geborene".
Weitere Bedeutungen: "Lehrer", "Arzt" etc.
05.04.09 18:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #22
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
(03.04.09 01:01)yoshi_in_black schrieb:  Laut "Nicht überall schreibt man mit ABC" heißt 好 im Japanischen eher "mögen / gern haben" und im Chinesischen eher "gut".
Bei uns gibt es aber zum Beispiel 好天(気) für gutes Wetter, 好印象 für guten Eindruck.
Übrigens bei 'kouten'(好天) geht es nicht nur um gutes Wetter sondern auch um stürmisches Wetter(荒天).
08.04.09 03:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yoshi_in_black


Beiträge: 42
Beitrag #23
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
(08.04.09 03:00)yamada schrieb:  
(03.04.09 01:01)yoshi_in_black schrieb:  Laut "Nicht überall schreibt man mit ABC" heißt 好 im Japanischen eher "mögen / gern haben" und im Chinesischen eher "gut".
Bei uns gibt es aber zum Beispiel 好天(気) für gutes Wetter, 好印象 für guten Eindruck.
Übrigens bei 'kouten'(好天) geht es nicht nur um gutes Wetter sondern auch um stürmisches Wetter(荒天).

Deswegen auch das "eher". ^-^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.09 20:12 von yoshi_in_black.)
08.04.09 20:12
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 391
Beitrag #24
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
Ich vermute, yamada wollte nur betonen - wie ich auch - dass es diese beiden Bedeutungen von 好 in beiden Sprachen gibt. Die Überschrift "China & Japan: Gleiche Zeichen - unterschiedliche Bedeutungen" könnte sonst den Eindruck erwecken, das sei nicht so.

^^;~;^^
14.04.09 23:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
no1gizmo


Beiträge: 33
Beitrag #25
RE: China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
Ich denke, da muss man einmal die Einzelzeichen (einzelne) Kanji von den Komposita abgrenzen.

Einzelne Kanji, die in China und Japan wirklich unterschiedliche Bedeutungen haben, sind mir z. B. gar keine bekannt. Manchmal sind die Bedeutungen etwas unterschiedlich, aber dennoch sehr naheliegend.

Die Komposita sind ca. zu 20-30% unterschiedlich (ganz grob von mir geschätzt, kann mich irren) oder entweder nur in Japan oder China bekannt.
Da wurden hier schon ein paar Beispiele genannt, wenn ich darüber nachdenke, finde ich wieder kein Ende, also lasse ich es gleich bleiben zwinker

我是德国人,欧洲人和地球人!
05.05.09 22:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
China & Japan: Gleiche Zeichen unterschiedliche Bedeutungen
Antwort schreiben