Antwort schreiben 
Counter 部?
Verfasser Nachricht
Igel
Gast

 
Beitrag #1
Counter 部?
Hallo, ich habe mir japanisch als Hobby auserkoren und stehe noch ziemlich am Anfang. In einem Text meines Lehrbuches ist mir folgender Satz aufgefallen.

東京には、古い建物の多くありませんが、浅草の浅草寺などの伝統的な寺院は特に有名です。また、皇居や東京駅の一部も歴史的な建物です。

Übersetzen würd ich das in etwa:
In Tokyo gibt es nicht viele alte Gebäude, jedoch sind einige, wie der Shinsouji-Schrein in Asakusa und andere traditionelle Tempel besonders berühmt.
Und auch der Kaiserpalast und ein Teil des Tokyoer Bahnhofs sind historische Bauten.
(Ihr könnt mich gerne verbessern. cool

In meinem Lehrbuch wird das 一部 einfach mit "ein Teil" übersetzt. In meinem Kanjilexikon ist mir aber beim überfliegen ein Anhang zu Zählwörtern (nennt man die im deutschen so? Der Spahn/Hadamitzki ist Englisch) untergekommen und ich konnte nicht widerstehen. augenrollen
Da stand, das 部 für Zeitungen, Magazine und Kopien verwendet wird. (die letzteren beiden direkt beim Kanji).

Allerdings geht es in dem Beispielsatz ganz bestimmt nicht um Zeitungen (oder ist mir da was entgangen? hoho). Daher würd ich gerne wissen, warum an dieser Stelle 部 als counter gebraucht wird.
10.07.11 22:16
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tlnn


Beiträge: 169
Beitrag #2
RE: Counter 部?
Beides stimmt. Als Zählwort wird es benutzt wie du schreibst für Zeitungen etc. Es heisst aber auch einfach "ein Teil" und hat noch ein paar weitere Bedeutungen.
10.07.11 22:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #3
RE: Counter 部?
(10.07.11 22:16)Igel schrieb:  Daher würd ich gerne wissen, warum an dieser Stelle 部 als counter gebraucht wird.
Daijirin sagt zu dem Wort:
いち-ぶ [2] 【一部】
(1)一部分。ある部分。
(2)(書物・冊子などの)ひとまとまり。また,一冊。
(http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8...6%E3%80%91)

Also "ein Teil", wie du geschrieben hast. Den Eintrag aus dem einsprachigen Wörterbuch poste ich, weil du den langen japanischen Satz aus deinem Posting verstehst, woraus ich schließe, dass du den Wörterbucheintrag, der viel einfacher ist, vermutlich auch verstehen wirst. Im Wörterbuch steht als zweite Bedeutung das, was du vermutet hast: 部 als Counter für Zeitungen und ähnliches.

Das Kanji 部 ist hier nicht als Counter aufzufassen, würd ich sagen, sondern die erste Bedeutung, "ein Teil", ist hier die passende.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.07.11 22:35 von lekro.)
10.07.11 22:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Igel
Gast

 
Beitrag #4
RE: Counter 部?
(10.07.11 22:32)lekro schrieb:  Den Eintrag aus dem einsprachigen Wörterbuch poste ich, weil du den langen japanischen Satz aus deinem Posting verstehst, woraus ich schließe, dass du den Wörterbucheintrag, der viel einfacher ist, vermutlich auch verstehen wirst.

Dafür hab ich mir das Kanjibuch gekauft. grins

Danke für die Antworten, ich sehe auch grade, dass ich in einem Kanjilexikon besser auf Semikolons achten muss. augenrollen
10.07.11 22:50
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Counter 部?
Antwort schreiben