Drul_Morbok
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Der Stein der Weisen existiert nicht
Hey allerseits
laut wadoku:
Stein der Weisen = 賢者の石
Laut meinem begrenzten Wissen:
ある = existieren (bei unbelebten Gegenständen),
ありません = nicht existieren
Wenn ich sagen will, dass der Stein der Weisen nicht existiert, verwende ich dann
a) 賢者の石がありません
b) 賢者の石はありません
c) etwas ganz anderes?
(a) würde ich eher als "der Stein der Weisen ist nicht hier" verstehen, oder als "Ich habe den Stein der Weisen nicht".
Ist also (b) zumindest möglich? Wenn nein, bedeutet (b) es etwas anderes oder gibt es nur einfach keinen Sinn? Und was wäre dann eine richtige Übersetzung?
Schonmal vielen Dank,
Drul
|
|
03.05.10 21:31 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Der Stein der Weisen existiert nicht
(03.05.10 21:31)Drul_Morbok schrieb: Wenn ich sagen will, dass der Stein der Weisen nicht existiert, verwende ich dann
a) 賢者の石がありません
b) 賢者の石はありません
Immer schwer, alles für jeden Kontext allgemeingültig zu formulieren, aber vereinfacht gesagt:
In a) ist die neue Information, dass der Stein der Weisen nicht existiert,
in b) ist die neue Information zum bereits einführten Thema "Stein", dass er nicht existiert.
Wenn Du also auf den Stein angesprochen wirst, wäre Deine Antwort: b).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.05.10 22:52 von yakka.)
|
|
03.05.10 22:38 |
|
flo.zimm
Beiträge: 13
|
Beitrag #3
RE: Der Stein der Weisen existiert nicht
Ich würde wahrscheinlich 「賢者の石というものは存在していません」 schreiben.
edit: Sorry, habe die Frage nicht richtig gelesen. (汗)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.07.10 22:42 von flo.zimm.)
|
|
01.07.10 22:41 |
|