Antwort schreiben 
Die Bremer Stadtmusikanten
Verfasser Nachricht
Warai


Beiträge: 670
Beitrag #1
Die Bremer Stadtmusikanten
Hallo^^

Ich habe hier gerade ein japanisches Kinderbuch vor mir liegen, in dem es um die ブレーメンのおんがくたい geht. Das ist total süß!!! Mit ganz niedlichen Bildern und natürlich kindgerecht geschrieben, also nur Kana und kurze Sätze.
Mihilfe eines Wörterbuches konnte ich unbekannte Wörter herausbekommen und inzwischen bin ich soweit, dass ich jeden Satz vom Sinn her verstehe. Jetzt geht es mir um den Feinschliff. Einige Sätze verstehe ich zwar, aber ich hätte es eben gerne ganz genau erklärt. Dafür dieser Beitrag.
Hm, wenn Nora+Ma-kun nix dagegen haben, würde ich auch gerne den ganzen Text posten, weil ich das einfach für eine sehr gute Übung besonders für Leute mit meinem Niveau halten. (Also Grundgrammatikkenntnisse sollten schon vorhanden sein) Allerdings weiß ich nicht, wie sich das mit dem Copyright verträgt.

Also hier meine Fragen.

かいぬしに しかられて ろばが にげだしました。
Warum steht hier shikarareru in te-Form? Ich hätte ja gesagt "shikarareta roba". Und wie wird das jetzt genau übersetzt? Mir fehlt im ersten Satz ein Subjekt.

あるひ ろばは としおいた いぬに であいました。
"Toshioita"? Ich habe nirgendwo den Infinitiv herausbekommen können.

「いっしょに ブレーメンに いかないかい。」
Dieses "kai" am Ende ist männliche Version der Fragestellung, richtig? Das hatte doch mal irgendwer in einem anderen Thread gesagt... Nur zur Sicherheit.

いぬは ろばに ついていくことにしました。
Ich verstehe den Sinn, aber wozu diese "-u koto ni shimashita"-Struktur? Ich hätte einfach gesagt "... tsuiteikimashita".

かいぬしに おいだされた ねこと おんどりに であいました。
"Oidasareta" ist der Passiv welchen Verbes?

「どうやって どろぼうを おいだそうか。」
1.: "Oida" ist welches Verb?
2.: "souka"? Was soll das hier heißen?

「いいことを おもいついたぞ。」
Infinitiv von "omoitsuita"?

あわてて とびだし もどってきませんでした。
"awateru"= erschrecken
"tobidasu"= (hiergrins herausstürzen
"modoru"= zurückkehren
Aber in diesem Satz stecken ja mehrere Einzelsätze, und kann mir noch jemand erklären, wie diese Aneinanderreihung am besten übersetzt werden könnte? (-te, -shi...)

Vielen Dank grins
Sollte ich den ganzen Text posten dürfen, stelle ich ihn zu den Übungen.

Bye
Warai

古紙配合率100%再生紙を使用しています。
27.09.03 09:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nanashi


Beiträge: 198
Beitrag #2
RE: Die Bremer Stadtmusikanten
Zitat:かいぬしに しかられて ろばが にげだしました。
Warum steht hier shikarareru in te-Form? Ich hätte ja gesagt "shikarareta roba". Und wie wird das jetzt genau übersetzt? Mir fehlt im ersten Satz ein Subjekt.
te-Form ist hier kausal, weil er von seinem Herrn geschimpft wurde, floh der Esel.
Zitat:あるひ ろばは としおいた いぬに であいました。
"Toshioita"? Ich habe nirgendwo den Infinitiv herausbekommen können.
Infinitiv ist toshioiru, alt werden.
Zitat:「いっしょに ブレーメンに いかないかい。」
Dieses "kai" am Ende ist männliche Version der Fragestellung, richtig? Das hatte doch mal irgendwer in einem anderen Thread gesagt... Nur zur Sicherheit.
Ja, tendenziell männlich, aber wird auch von Frauen benutzt.
Zitat:いぬは ろばに ついていくことにしました。
Ich verstehe den Sinn, aber wozu diese "-u koto ni shimashita"-Struktur? Ich hätte einfach gesagt "... tsuiteikimashita".
koto ni suru = beschließen.
Zitat:かいぬしに おいだされた ねこと おんどりに であいました。
"Oidasareta" ist der Passiv welchen Verbes?
oidasu, vertreiben.
Zitat:「どうやって どろぼうを おいだそうか。」
1.: "Oida" ist welches Verb?
2.: "souka"? Was soll das hier heißen?
oidasou ka= oidashimashou ka. Wie wollen wir den Räuber vertreiben?
Zitat:「いいことを おもいついたぞ。」
Infinitiv von "omoitsuita"?
omoitsuku = einfallen.
Zitat:あわてて とびだし もどってきませんでした。
"awateru"= erschrecken
"tobidasu"= (hiergrins herausstürzen
"modoru"= zurückkehren
Aber in diesem Satz stecken ja mehrere Einzelsätze, und kann mir noch jemand erklären, wie diese Aneinanderreihung am besten übersetzt werden könnte? (-te, -shi...)
awateru = überstürzen, awatete = indem er sich überstürzt = überstürzt/hastig (Adv.)
tobidashi = er stürzt heraus und
modotte kuru = zurückkomenn
modotte kimasen deshita = er kam nicht mehr zurück.
Hastig ergriff er die Flucht und kam nicht wieder.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.03 11:37 von nanashi.)
27.09.03 11:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Warai


Beiträge: 670
Beitrag #3
RE: Die Bremer Stadtmusikanten
Perfekt. Danke. grins

古紙配合率100%再生紙を使用しています。
27.09.03 11:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: Die Bremer Stadtmusikanten
@Warai

Zitat:あるひ ろばは としおいた いぬに であいました。
"Toshioita"? Ich habe nirgendwo den Infinitiv herausbekommen können.
Infinitiv ist toshioiru, alt werden.

Ich kann den Infinitiv auch nicht finden. Ich denke dass es sich um ein zusammengesetztes Wort handelt. Naemlich: toshi o iru. = betagt sein.

Zitat:「いっしょに ブレーメンに いかないかい。」
Dieses "kai" am Ende ist männliche Version der Fragestellung, richtig? Das hatte doch mal irgendwer in einem anderen Thread gesagt... Nur zur Sicherheit.
Ja, tendenziell männlich, aber wird auch von Frauen benutzt.

Kann man also dieses "kai" als zusaetzliches Endsatzpartikel ansehen?
27.09.03 16:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nanashi


Beiträge: 198
Beitrag #5
RE: Die Bremer Stadtmusikanten
Zitat:Ich kann den Infinitiv auch nicht finden. Ich denke dass es sich um ein zusammengesetztes Wort handelt. Naemlich: toshi o iru. = betagt sein.
年老いる 【としおいる】 (schriftspr.), alt werden, altern
年老いる 【としおいる】 (v1) to grow old
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?M...amp;mode=0
Zitat:Kann man also dieses "kai" als zusaetzliches Endsatzpartikel ansehen?
Ja.
27.09.03 17:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: Die Bremer Stadtmusikanten
Danke Nanashi,
Da besitze ich also ein Woerterbuch, das ich vor einigen Jahren zu 200Dm kaufte also heute 100 Euro. und das beinhaltet dieses Wort leider nicht.
Da sieht man wieder dass nicht alle Woerterbuecher gleich sind.
30.09.03 08:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nanashi


Beiträge: 198
Beitrag #7
RE: Die Bremer Stadtmusikanten
Zitat:Danke Nanashi,
Da besitze ich also ein Woerterbuch, das ich vor einigen Jahren zu 200Dm kaufte also heute 100 Euro. und das beinhaltet dieses Wort leider nicht.
Da sieht man wieder dass nicht alle Woerterbuecher gleich sind.

Das stimmt, leider kommt man mit einem Wörterbuch allein meist nicht aus, und wenn es noch so teuer war. Hinzukommt, daß toshioiru etwas veraltet ist und daher wohl eher in Kogojiten (古語辞典) zu finden.
30.09.03 09:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Die Bremer Stadtmusikanten
Antwort schreiben