Antwort schreiben 
Dringliche Übersetzungsfrage
Verfasser Nachricht
KujiroHyuga


Beiträge: 1
Beitrag #1
Dringliche Übersetzungsfrage
Hallöchen,
ist ein Forenmitglied online, das japanisch lesen & übersetzen kann?
Hätte eine dringliche Frage!
Vielen Dank grins

Das hier wäre der zu übersetzende Text:
[img]x[/img]

Ich wäre dem-/derjenigen sehr dankbar!! grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.03.17 19:40 von KujiroHyuga.)
13.03.17 15:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.703
Beitrag #2
RE: Dringliche Übersetzungsfrage
Ich übersetze dann mal:

エックス

hoho

I spent a lot of money on booze, birds and fast cars – the rest I just squandered.
14.03.17 00:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.058
Beitrag #3
RE: Dringliche Übersetzungsfrage
(14.03.17 00:41)torquato schrieb:  Ich übersetze dann mal:

エックス

hoho

Vor paar Stunden wars noch sichtbar, jetzt iss weg.
War wieder mal handschriftliche Stichworte über Gebrauchtwagen.
14.03.17 00:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.703
Beitrag #4
RE: Dringliche Übersetzungsfrage
(14.03.17 00:50)Yano schrieb:  
(14.03.17 00:41)torquato schrieb:  Ich übersetze dann mal:

エックス

hoho

Vor paar Stunden wars noch sichtbar, jetzt iss weg.
War wieder mal handschriftliche Stichworte über Gebrauchtwagen.

Ah, OK. Ich hätte auf pubertierende Schülerzettel oder Yu-Gi-Oh!-Karten getippt. zwinker

I spent a lot of money on booze, birds and fast cars – the rest I just squandered.
14.03.17 00:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #5
RE: Dringliche Übersetzungsfrage
Hoffentlich gibt es keine großen Fehler.
**Ich habe das "x" so wie dies gesehen. hoho

〇注意事項(■■・不具合箇所および状態等)
☆28年4月 88.428km時メーター交換記録有
現メーター705km計89.133メーター交換車
☆5速乗換公認〔改造内容〕動力伝達装置

〇Wichtige Punkte (■■・Mangelhafte Stellen und Zustand usw.)
☆April 2016, Das Dokument des Messinstrumentenaustausches ist vorhanden: als mit 88 428km.
Gegenwärtig: 705km, Gesamtwert: 89 133km. d.h. Fahrzeug mit ausgetauschtem Messinstrument.
☆Amtlich anerkannte 5 Gänge 〔Inhalt des Umbaus〕Triebwerk zur Kraftübertragung.


〇検査員報告(USS使用■)
Dシート ヘタリ、キレ約4㎝
車内汚 スレ コゲ
下廻り サビ
トランクオープナー不良
Aw キズ

〇Bericht des Prüftechnikers(durch USS)
D-Sitzplatz abgetragen, Riss etwa 4cm
Inneres: Schmutz, gerieben und dünn, angebrannt
Unterster Teil: rostig
Kofferraumöffner: fehlerhaft
Aluminiumfelge: Kratzer
14.03.17 00:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.058
Beitrag #6
RE: Dringliche Übersetzungsfrage
Man spricht hier vom "Kilometerzähler," der wurde "beim Stand von" 88.428 "getauscht/ausgetauscht".



(14.03.17 00:55)undvogel schrieb:  Hoffentlich gibt es keine großen Fehler.
**Ich habe das "x" so wie dies gesehen. hoho

〇注意事項(■■・不具合箇所および状態等)
☆28年4月 88.428km時メーター交換記録有
現メーター705km計89.133メーター交換車
☆5速乗換公認〔改造内容〕動力伝達装置

〇Wichtige Punkte (■■・Mangelhafte Stellen und Zustand usw.)
☆April 2016, Das Dokument des Messinstrumentenaustausches ist vorhanden: als mit 88 428km.
Gegenwärtig: 705km, Gesamtwert: 89 133km. d.h. Fahrzeug mit ausgetauschtem Messinstrument.
☆Amtlich anerkannte 5 Gänge 〔Inhalt des Umbaus〕Triebwerk zur Kraftübertragung.


〇検査員報告(USS使用■)
Dシート ヘタリ、キレ約4㎝
車内汚 スレ コゲ
下廻り サビ
トランクオープナー不良
Aw キズ

〇Bericht des Prüftechnikers(durch USS)
D-Sitzplatz abgetragen, Riss etwa 4cm
Inneres: Schmutz, gerieben und dünn, angebrannt
Unterster Teil: rostig
Kofferraumöffner: fehlerhaft
Aluminiumfelge: Kratzer
14.03.17 14:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dringliche Übersetzungsfrage
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzungsfrage zu "~koso" Hellwalker 9 1.557 20.03.06 02:39
Letzter Beitrag: Hellwalker