Antwort schreiben 
Englisch ins Japanische
Verfasser Nachricht
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #1
Englisch ins Japanische
Huhu,

tja morgen darf ich ne Englischarbeit schreiben, die zum groessten Teil aus Uebersetzungen bestehen wird, nun habe ich hier ein paar Saetze, bei denen ich auf eure Uebersetzungen gespannt waere, einige einfacher, andere etwas schwerer. Ich waer fuer jede Hilfe dankbar, denn ich glaube manche meiner Uebersetzungen von -ing und Passiv und Relativsaetzen sind manchmal nicht ganz so elegant, also hier erstmal die Englischen Saetze, wenn ich fertig bin geb ich euch meine Uebersetzungen, ueber die ihr dann "ablaestern" koennt zwinker. Das sind ne ganze Menge Saetze, aber ich waer schon ueber Teiluebersetzungen hoechst zufrieden :

1)

1. You had better always do what you think is best.

2. I`ll give you what little money I have with me now.

3. He bought me that books that I liked in the shop.

(Nicht ueber das Englisch lachen, ich weiss dass das komisch klingt, ist aber die grammatikalisch korrekte und in der Aufgabe gefragte Englisch... zwinker )
________

2) 1. He rode in the same train as I did.

2. More girls came to the party than had been expected.

3. Read more books which are instructive as well as interesting.

4. There is nobody who wishes to live long.

5. That is often the case with him, he`s already forgotten he was scolded now.
__________________

3) 1. The picture hanging on the wall is one of my works.

2. These are the pictures taken during my trip in Taiwan.

3. A dog barking seldom bites.

4. I need some boiled eggs to make a salad.

5. He is repairing the fence broken by his son.

6. The last person leaving the room must close the windows.
_______________

So nun ein paar Gegensaetze:

4)1. a) surprising record - b) surprised look

2. a) worrying problem - b) worried mother

3.a)developing countries - b) developed countries

4. a) falling leaves - b) fallen leaves
_________

5) 1. She felt her heart beating fast.

2. She felt her heart filled with hope.

3. He sat reading the newspaper.

4. He sat surrounded by his grandchildren.

5. I felt refreshed by drinking a glass of water.

6. I felt the breeze refreshing my mind.
________

und zu guter letzt Nr.7)

1. I will have the car repaired by him.

2. I had my arm broken in an accident.

3. We have to get this work done by tomorrow.

4. She can make herself understood in French.
_______________

Vielen, vielen Dank schon mal im Vorraus !!! grins grins grins

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
16.10.03 10:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #2
RE: Englisch ins Japanische
Naja aber ihr duerft des wenigstens vesuchen, da hab ich nichts gegen:

3)1. kabeni kakuru e ha watashino sakuhin (no) desu.
Bin mir nicht sicher wenn man ein verb auf ein nomen besiehen moechte, wie des Ganze denn auszusehen hat, und eines von meinen Weren, muestte dann von Werken nicht auch stehen also 2mal no ?

2. kono shashin ha watashino taiwanni ryokono desu.

3. inuha maete imas, soshite mezurashii kamu.

4.salado shitaikala, ikutsukano nieta tamago iru.

5. kakinega kaleno mutani sonsho sasemashta kala, kaleha koleo naomu.
(bin mir hier nicht sicher, wie man wirklich mit den Zeiten verfaehrt, wenn man Passiv verwendet, das Verb da soll von saseru abgeleitet sein zwinker )

6. saigo no hito ha madoo toshitekala, heyao deru.


_______

So dies war der erste Streich zweiter folgt sogleich, bitte schnell antworten, da ich gleich zur Schule muss.... bitte

\\ edit* man ist im Votreil wenn man wenigstens bis 6 zaehlen kann aber wenn man vor 5Minuten aus dem Bett gefallen ist, kann man auch noch nicht denken zwinker

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.03 23:35 von JapanIry.)
16.10.03 23:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #3
RE: Englisch ins Japanische
5) 1. kanoyono kokoroga hayai kodo surukotoga kanjiru.
Hier kann man das erste "ga" aber glaube ich weglassen, denn das ga hinter koto kann es glaube ich ersetzen, bin mir aber nicht sicher....

2. kanoyono kokoroga kibote jitsugen surukotoga kanjiru.

3.kaleha shinbuno yomukotoga suwatte iru.

4. kaleha magono mannakani suwatte iru.

5. misuno glasso nondekala, genki zukeru.

6. soyokaze ga watashino seishino kenkizukerukotga kanjiru.
___________________

(Also Schreibfehler bitte ich euch zu uebersehen, ich hab des Ganze in Hiragana etc. geschrieben und liebe Romanji sowieso nicht zwinker)

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
16.10.03 23:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #4
RE: Englisch ins Japanische
und "7)" aber eigentlich kommt nach der 5 die 6 zwinker , also 6)

1. watashino kulemaha kaleno naosaseru.

2. watashino udega jikoni olemashta oru.

3. ashitamade watashidachiha sole shigoto oeru.

4. kanoyoha fransego wakarukotoga dekiru.

__________

manchmal nicht wundern, wenn da ein Wort auf o endet und eigentlich der Partikel wo hintermuesste, den spar ich mir dann weil ich o o schreiben wuerde sonst....
_____

Ich bin fuer jede! Korrektur dankebar!

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
16.10.03 23:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #5
RE: Englisch ins Japanische
@JapanIry
Sind das Beispielsaetze die du dir selbst zusammen gestellt hast?
Es koennten wohl Fehler beinhaltet sein. Aber ich probier es mal.
Das sind keine Saetze fuers erste Schuljahr. Unmoeglich.
Des weiteren muss man sich bewusst sein dass solche Saetze einen maechtig ins Schwitzen bringen. Auch habe ich solche Strukturen im Japanischen noch nicht gesehen. Aber was solls.
Da du die Aufgabe morgen haben solltest, wuerde ich mich dennoch nicht auf diese Saetze verlassen. Das ist Schlussendlich deine Entscheidung.

1)
1). You had better always do what you think is best.
1) 常に最もよい考えるものをするべきである。
1) tsume ni mottomo yoi kangaeru mono o suru beki de aru.


2). I`ll give you what little money I have with me now.
(koennte es nicht so heissen?)
I`ll give you that little money I have with me now.
私は貴方に今を持っている少しお金を上げます。
2) watashi wa anata ni ima o motte iru sukoshi okane o agemasu.

3). He bought me that books that I liked in the shop.
3) 彼はその私を私が店で好んだ本と買った。
3) kare wa sono watashi o watashi ga mise de kononda hon to katta.

-------------
2)
1) He rode in the same train as I did.
彼は私が同じ列車で乗った。
kare wa watashi ga onaji ressha de notta.

2) More girls came to the party than had been expected.
より多くの女の子はパアテエイに期待されたより来た。
yori ooku no onna no ko wa paateii ni kitai sareta yori kita.

3) Read more books which are instructive as well as interesting.
興味を起こさせる、また啓発的であるより多くの本を読み。
kyoomi o okosaseru, mata keihatsuteki de aru yori ooku no hon o yomi.

4) . There is nobody who wishes to live long.
長く住みたいだれもない。
nagai sumitai dare mo nai.

5) That is often the case with him, he`s already forgotten he was scolded now.
それは彼のそれは彼の場合にはそう頻繁にである既に忘れられていて彼が今,叱られた。
sore wa kare no baai ni wa soo hinpan ni de aru sude ni wasurerarete ite kare ga ima, shikarareta.
---------
3)
1) The picture hanging on the wall is one of my works.
壁で掛かる映像は私の仕事の1 つである。
kabe de kakaru eizoo wa watashi no shigoto no hitotsu de aru.

2) These are the pictures taken during my trip in Taiwan.
これらは台湾の私の旅行の間にとられる写真である。
korera wa taiwan no watashi no ryokoo no aida ni torareru shashin de aru.

3) A dog barking seldom bites.
吠えている犬はほとんどかまない。
hoete iru inu wa hotondo kamanai.

4) I need some boiled eggs to make a salad.
私はある沸かされた卵がサラダを作ることを必要とする。
watashi wa aru wakasareta tamago ga sarada o tsukuru koto o hitsuyoo to suru.

5) He is repairing the fence broken by his son.
彼は彼の息子が壊す塀を修理している。
kare wa kare no musuko ga kowasu hei o shuuri shite iru.

6) The last person leaving the room must close the windows.
部屋を去っている最後の人は窓を閉めなければならない。
heyao satte iru saigo no hito wa mado o shimenakereba naranai.

----------
4
1)
a) surprising record
意外な記録
igai na kiroku
b) surprised look
驚かされた一見
odorokasareta ikken

2)
a) worrying problem
問題の心配。
mondai no shinpai.
b) worried mother
心配されていた母
shinpai sarete ita haha.

3)
a)developing countries
発展途上国.
hattentojooko
b) developed countries
先進国。
senshinkoku.

4)
a) falling leaves
落下は去る。
rakka wa saru.
b) fallen leaves
落とされた葉。
ochi to sareta ha.

--------------
5)
1). She felt her heart beating fast.
彼女は彼女の胸を速く打つことを感じた。
kanojo wa kanojo no mune o hayaku utsu koto o kanjita.

2). She felt her heart filled with hope.
彼女は希望で満ちていた彼女の胸を感じた。
kanojo wa kiboo de michite ita kanojo no mune o kanjita.

3) He sat reading the newspaper.
彼は坐り新聞を読む。
kare wa suwari shinbun o yomu.

4) He sat surrounded by his grandchildren.
彼は彼の孫によって囲まれて坐った。
kare wa kare no mago ni yotte kakomarete suwatta.

5). I felt refreshed by drinking a glass of water.
私は水のガラスを飲むことによって新たになって感じた。
watashi wa mizu no garasu o nomu koto ni yotte arata ni natte kanjita.

6). I felt the breeze refreshing my mind.
私は微風を私の心を新たになることを感じた。
watashi wa soyokaze o watashi no kokoro o arata ni naru koto o kanjita.

----------
6) Diese Aufgaben wurden nicht gestellt.

----------
7)
1. I will have the car repaired by him.
私は車を彼によって修理してもらう。
watashi wa kuruma o kare ni yotte shuuri shite morau.

2) I had my arm broken in an accident.
私は事故で私の腕を壊してもらった
watashi wa jiko de watashi no ude o kowashite moratta.

3) We have to get this work done by tomorrow.
私達はこの仕事を明日終らせなければならない。
watashitachi wa kono shigoto o ashita owarasenakereba naranai.

4) She can make herself understood in French.
彼女はフランス語で言うことがわかられる,彼女自身を作ることができる。
kanojo wa furansugo de iu koto ga wakarareru, kanojo jibun o tsukuru koto ga dekiru.

@an alle anderen.
Nun kuckt mich bitte nicht mit so grossen Augen an.
Ich hab mal wieder gemogelt.
Wenn ihr wissen wollt wie das geht? Dann schreibt mir doch.
Tschuess.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.10.03 01:22 von zongoku.)
17.10.03 00:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #6
RE: Englisch ins Japanische
huhu,

erstmal @zongoku danke schoen fuer die Uebersetzungen, dass hilft mir sehr, denn wie du sagst, fuers erste Jahr sind diese Saetze etwas schwerer, aber leider besteht hierraus mein Englischunterricht und somit auch verbunden die Arbeiten....
Die Saetze habe ich mir nicht ausgedacht, die lernen die Japaner so aus ihrer Grammatik, aber du hast Recht, es sind Saetze, wie sie normalerweise nicht von Japanern uebersetzt werden, (wobei dies aber an ihrem Englisch liegt) aber dies ist eine meiner "Privilegien": "Die Grammatik ist viel zu einfach fuer dich, also uebersetze die Saetze doch bitte alle" wenn ich meinen Lehrer zitieren darf....

So alles in allem mal wieder eine dieser Wochen, die man verdammen koennte, ich habe Mathe mitgeschrieben mit Japanischen Aufgabenstellungen und "japanischer" Mathematik und habe auf das Verstehen der Aufgaben auch dementsprechend gut beantwortet, wenn du nicht ueberall versteht, was der Lehrer da von dir ueberhaupt will, dann faellt es schwer zu antworten.... zwinker
So Japanisch gabs natuerlich auch, ich lern alles schwere und dann kommt der einfachste Anfaengerkram daher, so einfach, dass es schon wieder schwer war, weil ich des einfache eigentlich bei meinem Lernen vorrausgesetzt hatte und daher dementsprechend viel gelernt hatte, na denn "Petri Heil!".....zwinker aber so schlimm wars nicht zwinker
So und der heutige Englischtest hat den Vogel doch glatt abgeschossen: Ich bekomm zuerst den normalen Test, wie meine Mitschuelerinnen auch, freu mich voll, weil es so einfach ist, sowohl Grammatik als auch die Uebersetzungen aus dem Englischen und dann nimmt mir die Lehrerin, die die Aufsicht hatte, doch einfach den Zettel weg und gibt mir nen englischen Test.
Hallo? Tja ganz wenig Grammatik dafuer ne ganze Menge Saetze des Stils oben, vom Englischen ins Japanische und noch ein paar Saetze (selber Stil) vom Japanischen ins Englische.... Das Leben ist nicht fair *Kopf gegen die Wand hau* zwinker

In Mathe - ich versteh kein Wort von dem Japanischen und muss trotzdem den selben Test schreiben, wie meine Klassenkameradinnen und dann Englisch - Ich versteh alles, haette die volle Punktzahl mit 90% Sicherheit bekommen und krieg nen englischen Test und hier mit den Saetzen obigen Stils ist die volle Punktzahl natuerlich sehr... sicher zwinker

Danke schoen Zongoku und ich werde meine Fehler auch ein bisschen bearbeiten...

Tja mogeln... Im Japanischen sind viele der Saetze, wie wir sie kennen nicht vorhanden, dafuer formuliert man das Ganze etwas simpler; deswegen sind meine Uebersetzungen oftmals nicht die besonders elegante Art und Weise das ganze zu loesen, aber selbst nach nur nem 3/4 Jahr japanisch zu meistern, und hey dies ist erst mein 2. Monat hier in Japan, was wollt ihr von mir zwinker
Ich werde mich anstrengen, dass mein Japanisch bald besser wird...

Und viel Spass beim Durchgehen der Saetze, sind ja doch Saezte einer Art, wie man sie in JfS oder Japanisch, bitte! eher weniger findet zwinker

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
17.10.03 14:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #7
RE: Englisch ins Japanische
@JapanIry
Freut mich zu hoeren dass du zufrieden bist.
Nun du fragst gar nicht wie ich gemogelt habe.
Nun denn ich verrat es dir und den anderen trotzdem.
Damit brauchst du dann nicht mehr solange auf Antwort zu warten.

Also musst du zuerst die Saetze wue sonst auch in deinen PC bringen.
Dann kopierst du den Satz.
Eventuell loeschst die 1) 1. am Anfang des Satzes.
Gegebenfalls aenderst du den ersten Buchstaben in Grossschrift um.
Dann rufst du folgende Seite auf.
http://world.altavista.com/
Nun legst du den kopierten Text mit CTRL-v in den viereckigen Kasten.
Dann waehlst du die gewuenschte Uebersetzung aus.
Und bestaetigst du mit Translate.

Die Uebersetzung erfolgt dann oberhalb des Kasten.
Manchmal muss man 2 mal Translate druecken, wenn es nicht gehen sollte.
Dann ueberprueft man die Ausgabe, und vergleicht sie mit dem eigenen Wissen.
Es kann schon vorkommen dass die Uebersetzung etwas komisch lautet, nun dann muss man schon nachhelfen.
Als naechstes markiert man diesen Text, und kopiert ihn mit CTRL-c
Nun kann man mit NJStar diese Zeile weiterverarbeiten.
Kanji Lesungen oder weitere Suche in Woerterbuecher koennen herangezogen werden.
Wenn man sich dann sicher ist, geht man zum naechsten Satz.
Auch Voice of Japan (VoJ) kann dir sehr von Diensten sein.

Nun ich habe all deine Saetze mit http://world.altavista.com/ uebersetzt.
Bis auf sehr kleine Aenderungen meinerseits, ist das die Original Uebersetzung.

Was mich interessiert, waere die Aufloesung. Um so ueberpruefen zu koennen ob diese WWW-Seite das auch richtig gemacht hat.

Tschuess.
17.10.03 18:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #8
RE: Englisch ins Japanische
huhu,

danke schoen nochmals fuer die Uebersetzung.

Ich bin gerade erst aufgestanden, deshalb weiss ich noch nicht ob ich Computerfreak das in bekommen werde zwinker muss ich mal ausprobieren, aber wenns klappt, ist das der beste Tipp seit langem und mir einer sehr groesse Hilfe - DANKE SCHOEOEOEN zwinker

Tja, Aufloesung? Wie gesagt machen das normalerweise die Japaner nicht, Saetze aus ihrem Grammatikbuch zu uebersetzen zwinker Ich werde Montag meinen Englisch sensei bemuehen meine Saetze zu korriegieren, alledings habe ich gestern shon mal Stave (amerikanischer Sprachlehrer an meiner Schule, der schon 20 Jahre hier in Japan lebt und auch den schwersten Japanischgrad (1ster Grad *hui*) gemeistert hat, von daher also Japanisch kann zwinker ) gefragt:

Er hat sich natuerlich weitgehend an meiner Voruebersetzung orientiert, und nur da verbessert, wo es von der Grammatik gar nicht hingehauen hat oder wenn es einfachere eleganterer Wege gab: also hier schon mal Nummer 3 in ausfuehrlicher Korrektur, auch fuer "Anfaenger" erklaert...

Zitat: 1. kabeni kakuru e ha watashino sakuhin (no) desu.

Weitgehend ok, allerdings sollte man fuer solche Saetze wissen, wie man mit einem Verb ein Nomen beschreibt, naja machen wirs mal mit te-Form + iru also wird des Ganze:

= 1. kabeni kakete iru eha watashino sakuhin (no) desu.

aber zongokus Methode:

Zitat: 壁で掛かる映像は私の仕事の1 つである。
kabe de kakaru eizoo wa watashi no shigoto no hitotsu de aru.

ist natuerlich auch einwandfrei, obwohl ich "sakushin = Werk (also eines meiner Werke)" dem "shigoto no hitotsu = eines meiner Arbeiten" bevorzugen wuerde zwinker
________

2)
Zitat: 2. kono shashin ha watashino taiwanni ryokono desu.

So dieser Satz hat mir in meiner Art sowieso von Anfang an nicht gefallen, die Partikel meine ich zwinker, also das Ganze bitte doch mal so:

2. kono shashin ha watashino taiwanno ryokode totta mono desu.

So zongokus Uebersetzung duerfte zwar den gleichen Sinn haben, allerdings eleganter sein:

Zitat: これらは台湾の私の旅行の間にとられる写真である。
korera wa taiwan no watashi no ryokoo no aida ni torareru shashin de aru.

wobei "totta mono" und "torareru shashin" aufs selbe hinauskommt vom Verb toru= (Film/Foto) aufnehmen, fotographieren, also aufgenommen bedeutet in der Passivversion oder der Substantivierung...
_______

So diesen Satz
Zitat: 3. inuha maete imas, soshite mezurashii kamu.
konnte man stark vereinfacht ausdruecken und zwar folgender massen:

maete iru inuha amali kamasen.

ihr sehr sehr viel einfacher zwinker und zongokus Art:
Zitat: 吠えている犬はほとんどかまない。
hoete iru inu wa hotondo kamanai.
ist natuerlich auch richtig, obwohl ich meine Korrektur mit "amali" dem "hotondo" - "selten" bevorzuge zwinker
_______

und weiter im Text:

Zitat: 4.salado shitaikala, ikutsukano nieta tamago iru.

warum auch einfach, wenns komplieziert geht? zwinker , also doch bitte:

salada o tsukuru tameniide tamagoga hitsuyou desu.

Zitat: 私はある沸かされた卵がサラダを作ることを必要とする。
watashi wa aru wakasareta tamago ga sarada o tsukuru koto o hitsuyoo to suru.
Ich glaub hier hast du ebenso wie ich um mehrere Ecken und Kanten gedacht zwinker
____

Zitat: 5. kakinega kaleno mutani sonsho sasemashta kala, kaleha koleo naomu.


hier hat es mich aber auch erwischt, also klingt doch viel besser, wenn man des so macht:

kaleha mutaga koleshita fensuo naoshitte iru.

naoshitte iru deswegen, weil er ja gerade dabei ist den Zaun zu reparieren, was ich in meiner Erstuebersetzung ueberhaupt nicht beachtet habe...welches Wort fuer Zaun ihr benutzt, ist euch ueberlassen, hier habt ihr drei zur Auswahl: die englisch-japanische Version "fensu", "kakine" oder kurz und buendig "hei", wie zongoku es getan hat, "shuuri suru" und "naosu" tun sich nicht wirklich viel, bedeuten beide reparieren...

Zitat: 彼は彼の息子が壊す塀を修理している。
kare wa kare no musuko ga kowasu hei o shuuri shite iru.

_________

Zitat: 6. saigo no hito ha madoo toshitekala, heyao deru.

ist zwar nicht falsch, was ich mir da zusammenuebersetzt habe, doch gibt es elegantere Wege, dieses Uebersetzungsproblem zu loesen:

heyakala deru saigonohitoha madoo tojinaito ikemasen.

also bei dem kala bin ich mir nicht sicher vielleicht koennet man auch o benutzen "den Raum verlassen" "aus dem Raum gehen" kommt aufs selbe hinaus (kala, diesmal nicht als Angabe des Grundes, sondern einfach als "von/aus" als Ortsbestimmung)
"saigonohito" - "der letzte Mensch/ die letzte Person" und was viele verwirren duerfte ist die Verneinung am Ende des Satzes; aber die ist sogar ganz logisch, denn mit der Verneinung wird der Umstand, dass man das tun muss verdeutlicht, ist im Japanischen hoeflich, auffordernd (Ich hoffe ihr versteht mich, auch wenn ich nicht gut im Erklaeren bin, und mich selber das hier verwirren wuerde zwinker )

Zitat: 部屋を去っている最後の人は窓を閉めなければならない。
heyao satte iru saigo no hito wa mado o shimenakereba naranai.

"saru" hier in seiner te + iru Form "satte iru" bedeutet zwar auch verlassen, allerdings empfehle ich "deru", denn dies bedeutet speziell "einen Raum verlassen" allerdings bin ich mir nicht sicher ob mein Lehrer das richtig gemacht hat, denn es muesste tatsaechlich heyakala dete iru saigonnohito..... heissen und nicht deru hito, klingt ja auch schon falsch....
"tojiru" und "shimaru" tuen sich nichts, bedeuten beide "schliessen", "...nakereba naranai" (einfach schrecklich dieses Wort und viel zu lang, aber hier ein kleiner Tipp: im muendlichen kuerzen die Japaner dies haeufig zu "shinaker") = "muessen, gezwungen sein" ist vollkommen korrekt, aber "aufdringlich", also die "-masen" form benutzen, denn das ist hoeflicher, allerdings ist beides vollkommen korrekt...
____________

So ich hoffe, dies ist so erklaert, dass wirklich alle es verstehen koennen und etwas bei lernen koennen zwinker
Ich werde die anderen Aufgaben auch noch dementsprechend bearbeiten, bloss muss ich eben "spuelmaschine" spielen gehen.... zwinker zwinker zwinker
danke an Zongoku und ich hoffe, es hilft auch dir, wenn ich die Saetze so aufdroesele, auch wenn an sichdein Japanisch besser, viel besser als meines sein duerfte....

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.03 01:41 von JapanIry.)
18.10.03 01:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #9
RE: Englisch ins Japanische
@JapanIry
Danke fuer die Erklaerungen.
Also wie schon gesagt sind das nicht meine Saetze. Diese Satz Struktur war mir unbekannt.
Und weil mir auch so manche Worte fehlten, habe ich das mit http://world.altavista.com/ probiert.
Nur, um mal zu sehen, wie gut diese Uebersetzungsmaschine das bewerkstelligen kann.

Mir ist natuerlich bewusst, dass man jeden Satz auf die verschiedensten Weise uebersetzen kann, und darf, und ich haette sie selber niemals so gemacht.

Nach der Uebersetzung von Altavista, musste ich auch allerlei Kanji-schreibweisen entziffern, dir mir fremd waren. Jedoch hat sich Altavista, strikt an dem Originaltext orientiert. Und die Relativsatzform, oder Passivform, in die Uebersetzung mit eingebaut.
Wobei ein Lehrer sich an deinem Satz und an deinem Vokabular und derzeitigem Wissen orientiert, und auf dieses Wissen verbessert und aufbaut.

Ich hab die Kanjis der Saetze mit angegeben, fuer den Fall dass du oder ein anderer Schueler hier im Forum diese Saetze nochmals mit Altavista ausprobieren wuerde.

So denn, jetzt ich wieder ins (zu) Bett gehen.
Tschuess.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.03 04:41 von zongoku.)
18.10.03 04:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #10
RE: Englisch ins Japanische
tja so jetzt weiter im Text. Hier folgt der zweite Streich:

Nr. 4)

-ing im Vergleich mit der Passivversion des Wortes:

hier schlaegt mein Lehrer folgendes vor:

odorokubeki kiroku

Zitat:1)
a) surprising record
意外な記録
igai na kiroku


und ich wuerde mal sagen, es ist beides absolut richtig, entschuldige ich selber habe hierzu keine Uebersetzung gemacht ( `tschuldigung); es ist nicht entscheidend ob man nun "odorokubeki" oder "igaina" benutzt, denn es bedeutet beides "unglaublich"....
_____________

odoroita hyoujou

Zitat:b) surprised look
驚かされた一見
odorokasareta ikken

Hm ich bin mir hier nicht wirklich sicher; aber ich glaube "hyoujou" - "Gesichtsausdruck" waere besser, als "ikken" (kommt dies von iken - Meinung oder bedeutet dies ungefaehr "auf den ersten Blick"?)
"odoroko" bedeutet "ueberrascht", ich denke mal das war fuer jeden ersichtlich zwinker nun aber ist die Frage wie verwenden "odoroita" duerfte, wenn ich mich nicht irre, "ueberraschter" direkt uebersetzt bedeuten, so zongokus Methode odoroko + nasaru (nasareta - Passiv) ist auch moeglich, bloss etwas umstaendlicher, denn direkt uebersetzt wuerde "odorokasareta" dann ja "ueberrascht machender" bedeuten.... kratz ich bitte um Korrektur, falls das hier falsch ist ....
________________

So leider hat mir Steve von der Zeit her nur mit diesen beiden Sachen helfen koennen, also muss ich mich selbst nochmal bzw. meine eigenen grauen Zellen bemuehen... zwinker

So hier wuerde ich eventuellfolgendes vorschlagen:

shinpai sasete iru mondai

Zitat:2)
a) worrying problem
問題の心配。
mondai no shinpai.

hm, Zongoku wenn ich deins direkt uebersetze kommt da folgendes raus "Die Sorgen des Problems" kann natuerlich wenn der Kontext stimmt auch richtig sein, oder?.....
Also ich bin folgendermassen hier ran gegangen: zuerst einmal "shinpai suru" bedeutet "sich sorgen" nun macht das Problem doch aber Sorgen, also Passiv; so dann beschreibt wieder ein Verb ein Nomen, also muss das Ganze in die te-Form + iru und dann einfach "mondai" was ja "Problem" bedeutet....
_____________

Tja hier wuerde ich mich Zongoku anschliessen:


Zitat:b) worried mother
心配されていた母
shinpai sarete ita haha.


aber "ita", worried ist ja Passiv, meint aber nicht unbedingt auch gleich past tense hier oder?Also meine Frage hier waere, "iru" oder "ita"?
___________
Hier hab ich gar nichts einzuwenden, absolut korrekt, Woerterbuch wortgetreu bestaetigt zwinker

Zitat:
3)
a)developing countries
発展途上国.
hattentojooko
__________

hier ebenfalls:

Zitat: b) developed countries
先進国。
senshinkoku.

_____________
Koennte man hier das so sagen?

ochiete iru ha

("Blatt" bedeutet "ha", zongoku setzt "ha" immer als "wa" ins Romanjisystem, wie ich es eigentlich vom Sprachgebrauch auch tun wuerde, aber der Korrektniss halber....)
"ochiru" bedeutet "(runter)fallen"

Zitat: 4)
a) falling leaves
落下は去る。
rakka wa saru.

Ich kann mich taeuschen, aber bedeutet "raku" nicht "durchfallen", das hat zwar was mit "fallen" zu tun, ist hier aber glaube ich niht der richtige Ausdruck zwinker
__________

Hier schliess ich mich zongoku wieder uebereinstimmend an:

Zitat: b) fallen leaves
落とされた葉。
ochi to sareta ha.

(wieso benutzt du hier "ochiru" und dann vorher "raku"? .... kratz zwinker )
_______________

Tja soviel wieder zur Uebersetzung, den Rest analysiere ich dann auch noch....
Ich hoffe, es ist so annehmbar, wie ich das erklaere, sowohl fuer "Fortgeschrittene" als auch fuer "Anfaenger" ?

edit: @Zongoku Hab deinen Beitrag vorher nicht gesehen gehabt, danke schoen, mir ist bewusst, dass man es manchmal anders machen wuerde, besonders du mit deinen Japanischverstaendnissen, aber um das zu verstehen, ist der beste Weg, verschiedene Moeglichkeiten zu vergleichen und aneinander zu erklaeren....

ich hoffe, dass es ausser mir noch ueberhaupt wem sonst hier nutzt oder interessiert, denn ist ein bisschen was an Arbeit, was ich hier mache....

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.03 05:17 von JapanIry.)
18.10.03 05:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Englisch ins Japanische
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung Englisch - Japanisch Ju_x 12 1.141 19.08.16 15:52
Letzter Beitrag: Woa de Lodela
Email an japanische Gastfamilie meines Sohnes Ludwig 3 787 22.06.16 21:31
Letzter Beitrag: Nia
Japanische Automobil Aufkleber SnapHots 6 1.090 23.02.16 06:11
Letzter Beitrag: tachibana
Hautfleisch ins japanische uebersetzen. moustique 95 13.559 27.02.15 03:03
Letzter Beitrag: ...
japanische schrift übersetzen ningyo Doll Puppe ningyo 10 2.596 14.11.14 14:14
Letzter Beitrag: ningyo