Antwort schreiben 
Fallender Regen
Verfasser Nachricht
Mucky


Beiträge: 18
Beitrag #1
Fallender Regen
雨は降りたくて降ってる訳じゃない
ame wa furi taku te futteru yaku janai

そう思えば少しでも笑えるだろう 
Sou omoeba sukoshi demo waraeru darou



Ich habe große Schwierigkeiten mit dem oberen Teil.
Irgendwas mit fallendem Regen...Der doch nicht mehr fällt oder nicht kann? *verwirrt*
Wenn ich mir dann den 2. Teil anschaue, wirkt der doch sehr positiv, nicht?
Ist von Regen die Rede, der nicht nur schlecht, sondern auch was positives ist? Wegen "waraeru".
Also der 2. Teil in etwa: Wenn man darüber nachdenkt, lacht er (Der Regen) sogar ein wenig.

Oder so.

Ich bekomme das irgendwie nicht in Worte zusammen kratz

Vielleicht mag mir wieder wer helfen...?rot

~Jedem steht frei mir zu helfen.~
Darum hoffe ich, dass ich nicht als nervend empfunden werde.♥
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.09 21:01 von Mucky.)
04.10.09 20:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #2
RE: Fallender Regen
(04.10.09 20:59)Mucky schrieb:  雨は降りたくて降ってる訳じゃない
ame wa furi taku te futteru wake janai

そう思えば少しでも笑えるだろう 
Sou omoeba sukoshi demo waraeru darou

Ich würde wie folgt übersetzen:

Dass ich möchte, dass es regnet, heisst nicht, das es regnet.
Wenn man so denkt, ist es schon ein wenig lachhaft.

Vielleicht kann das aber noch jemand besser zwinker
04.10.09 21:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mucky


Beiträge: 18
Beitrag #3
RE: Fallender Regen
(04.10.09 21:56)shiragumo schrieb:  
(04.10.09 20:59)Mucky schrieb:  雨は降りたくて降ってる訳じゃない
ame wa furi taku te futteru wake janai

そう思えば少しでも笑えるだろう 
Sou omoeba sukoshi demo waraeru darou

Ich würde wie folgt übersetzen:

Dass ich möchte, dass es regnet, heisst nicht, das es regnet.
Wenn man so denkt, ist es schon ein wenig lachhaft.

Vielleicht kann das aber noch jemand besser zwinker

Danke für die Antwort (Und Korrektur zwinker)

Ich hatte vorhin einen "English-Translator" benutzt, also so ein Online-Viech, dem man ja eigentlich nicht unbedingt trauen sollte...cool
Aber dieser übersetzt es so ähnlich wie du es gemacht hast.
Vielleicht stimmts ja?

Also hier die "Inoffizielle-English-Version":

雨は降りたくて降ってる訳じゃない
ame wa furi taku te futteru wake janai
The rain wants to fall and doesn't fall
そう思えば少しでも笑えるだろう *
Sou omoeba sukoshi demo waraeru darou
In retrospect it might be laughable a little

zunge

Kann man davon was halten?

~Jedem steht frei mir zu helfen.~
Darum hoffe ich, dass ich nicht als nervend empfunden werde.♥
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.09 22:08 von Mucky.)
04.10.09 22:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: Fallender Regen
(04.10.09 22:07)Mucky schrieb:  Also hier die "Inoffizielle-English-Version":

雨は降りたくて降ってる訳じゃない
ame wa furi taku te futteru wake janai
The rain wants to fall and doesn't fall
そう思えば少しでも笑えるだろう *
Sou omoeba sukoshi demo waraeru darou
In retrospect it might be laughable a little

zunge

Kann man davon was halten?
>The rain wants to fall and doesn't fall
Es ist dagegen.
The rain itself don't want to fall, nevertheless falls.
Auf Deutsch:
Regen fällt nicht, weil der fallen will.
Eigentlich hat der Satz keinen Sinn. Nur unter der begrentzten Situation wird verwendet.
Den letzter Satz(そう思えば...) ist auch ein komischer Satz als Japanisch.
Die Übersetzung selbst ist nicht schwer, allerdings könnte man dabei etwas missverstehen. Der Satz ist so nuancereich. Mit der Erklärung soll man einen Beispiel benötigen.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
05.10.09 09:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #5
RE: Fallender Regen
Wie wäre es damit, obwohl ich meiner leider nicht sicher bin?

Es regnet nicht deshalb, weil es regnen wollte.
Dächte man daher so, könnte man ein wenig lachen.
05.10.09 09:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #6
RE: Fallender Regen
Die Uebersetzung von undvogel ist schon ziemlich gut.

Hier mal meine Version:

Der Regen faellt nicht, weil er fallen will.

Wenn man [etwas] auf diese Weise sieht, dann kann man auch ein wenig schmunzeln.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

05.10.09 14:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mucky


Beiträge: 18
Beitrag #7
RE: Fallender Regen
Ihr seid der Wahnsinn!! hoho

Vom Sinn her, klingen alle Versionen gut!

Also mir reicht der Einblick, eure Lösungen. Wirklich gut grins
Ich daaaaanke euch!!!!!
zwinker
Vielen Dank

~Jedem steht frei mir zu helfen.~
Darum hoffe ich, dass ich nicht als nervend empfunden werde.♥
05.10.09 17:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #8
RE: Fallender Regen
Die Übersetzungen von beiden sind sehr gut.
Und Mucky ist zufrieden damit.
yokatta, yokatta.(Kennen Sie Tokyo-Monogatari von Yasujirô Ozu?)grins

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
06.10.09 06:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Fallender Regen
Antwort schreiben