Antwort schreiben 
Freude
Verfasser Nachricht
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #1
Freude
welcher Unterschied besteht zwischen:

欣喜 (Kinki)
喜び (Yorokobi)
歓び (Yorokobi)
欣び (Yorokobi)

Ich vermute, es gibt keinen, weiß es aber nicht genau.
Ich würde den Kanjis gerne eine deutsche Bedeutung zuweisen, um sie zu behalten.

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
13.05.07 18:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: Freude
Ich hab ein Problem.
Wenn ich die Kanji sehe, sehe ich die Umlaute nicht mehr.
Und alles wird entweder mit Diamanten oder mit ?? geschrieben.

Ja Kanji 1,2,3 werden nicht gebraucht. und das letzte
欣喜 (Kinki)
Wird nicht bei Alc gefunden.
http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsea...%B6%D5%B4%
欣喜 [きんき] /(n) pleasure/
欣喜雀躍 [きんきじゃくやく] /(n) jump up for joy/

--------------------
歓び [よろこび] /(n) joy/delight/rapture/pleasure/gratification/rejoicing/congratulations/felicitations/

Pools of sorrow, wave of joy.
悲しみの海歓びの波は。
Ohne die Silbe "bi" findet man andere Begriffe.

--------------
欣び (wird so nicht verwendet).
Aber so.
欣悦 [きねつ] /(n) joy/gladness/
欣快 [きんかい] /(adj-na,n) pleasant/delightful/
欣懐 [きんかい] /(n,vs) thinking happily of/
欣喜 [きんき] /(n) pleasure/
欣喜雀躍 [きんきじゃくやく] /(n) jump up for joy/
欣求 [ごんぐ] /(n) earnest aspiration/
欣求浄土 [ごんぐじょうど] /(n) seeking rebirth in the Pure Land/
欣然 [きんぜん] /(adj-t,adv-to) joyful/cheerful/
----------------------


喜び (Yorokobi)
Dies ist das eigentliche Wort fuer Freude.
Verschiedene Homepages, haben unterschiedliche Ausgaben.
Alle Ausfuehrungen hier aufzulisten, wuerde wohl das Forum sprengen.
http://www.alc.co.jp/ hat 473 Beispielsaetze dafuer. Und zwar mit yorokobi.

Sucht man ohne die Silbe "bi", so hat man dann schon 1130 Saetze.

http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsea...%B6%D5%B4%

Dies ist das eigentliche Wort fuer Freude.
Verschiedene Homepages, haben unterschiedliche Ausgaben.
Alle Ausfuehrungen hier aufzulisten, wuerde wohl das Forum sprengen.
http://www.alc.co.jp/ hat 473 Beispielsaetze dafuer. Und zwar mit yorokobi.

Sucht man ohne die Silbe "bi", so hat man dann schon 1130 Saetze.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.05.07 09:46 von zongoku.)
13.05.07 19:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #3
RE: Freude
Ich kann leider zongokus Beitrag nicht komplett lesen. Aber dies zur Ergänzung: Das <a href="http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%EE%A4%D3&amp;search_history=%B6%D5%B4%EE&amp;kind=jn&amp;kwassist=0&amp;mode=0">Japanisch-Japanische Wörterbuch von goo[/url]notiert bei den drei Kanji keine Bedeutungsunterschiede.
Das erste scheint mir das häufigste zu sein. Das dritte habe ich alleinstehend, soweit ich mich erinnere, noch nie gesehen. Es gibt Nuancen zwischen den Kanji, aber die sind mehr für die Verwendung in der Literatur . Ich denke, daß das zweit mehr auf offen gezeigte Freude hindeutet, aber das ist nur meine persönliche Meinung.

Was nun "kinki" betrifft: Das Wort erscheint mir literarischer. Die Sinojapanischen Wörter sind oft "gewichtiger" als die japanischen.</a>
13.05.07 21:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: Freude
Jetzt habe ich Westeuropaeisch Mac Lateinisch gewaehlt.
Und editiert ueber den Firefox.
Nun bin ich wieder im Safari.
An was es wohl liegen mag?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.05.07 09:52 von zongoku.)
14.05.07 09:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #5
RE: Freude
(14.05.07 01:15)Taka schrieb:欣喜 (Kinki)
喜び (Yorokobi)
歓び (Yorokobi)
欣び (Yorokobi)
In Japan wird 欣び (Yorokobi) heutzutage nie verwendet.
Und 欣喜 (Kinki) ist meistens oft als 欣喜雀躍(kinkijakuyaku) verwendet, und außerdem selten.

Meiner Meinung nach bedeutet 喜びyorokobi für sich selbst und
歓びYorokobi für(od. mit) die(der) anderen. Aber im Allgemeinen benutzen wir oft 喜び.
Allerdings wird 歓 wie 歓声(をあげる), 歓迎(する) usw. oft verwendet.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.05.07 03:44 von sora-no-iro.)
16.05.07 03:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Pinkys.Brain


Beiträge: 420
Beitrag #6
RE: Freude
Mal wieder ein Auszug aus dem 明鏡 (zu よろこぶ):

「悦」は心にかなってうれしく思う、「歓」はにぎやかにわいわいと喜ぶ意だが、今は「喜」を使う。「慶」は "〔手紙やあいさつで使って〕めでたいこととしてうれしく思う。祝福する。「御婚約[初春]を心からお慶び申します」" で好まれる。

"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.05.07 09:00 von Pinkys.Brain.)
16.05.07 09:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Freude
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung in Kanji für "Freude, "Taube", "Engel" und "Teufel" Anonymer User 17 11.059 29.02.04 11:43
Letzter Beitrag: sacha