Beitrag #2
RE: Fukugô-Dôshi, Keishiki-Meishi etc.
やりもらい動詞 yari-morai dôshi
Nie gehört, aber ich denke mal, es soll ein Überbegriff für alle Verben zum Ausdruck von Interessenorientierung sein. Also die Gruppen yaru/ageru/sashiageru/..., kureru/kudasaru/... und itadaku/morau/... Denke ich zumindest. ^^
複合動詞 fukugô dôshi = Verbalkompositum, zusammengesetztes Verb
Klassisches Beispiel wäre ein Verb, welches sich aus zwei auch eigenständig benutzen Verben zusammensetzt (V+V=V). Je nach Definition werden darunter aber auch alle Komposita, deren Endergebnis einem Verb entspricht, verstanden - z.B. 申し込む môshi-komu, 焼き殺す yaki-korosu oder 切り抜ける kiri-nukeru (alle V+V), und dann auch Komposita der Form N+V (z.B. 裏切る aus Nomen ura und Verb kiru), A+V (z.B. 長引く aus Adjektivstamm naga (< nagai) und Verb hiku) etc. Beim 2. Bestandteil der Komposita treten oftmals Assimilationserscheinungen auf (meist Verstimmhaftung des ersten Konsonanten wie bei ura+kiru=uragiru, aber nicht immer wie z.B. beim obigen naga+hiku=nagabiku).
複合名詞 fukugô meishi = Nominalkompositum, zusammengesetztes Nomen
In etwa das gleiche wie oben, nur halt für Nomen. Also ein Kompositum, welches gesamt als Nomen behandelt wird. Muß nicht unbedingt ursprüngliche Nomen enthalten, Derivativnomen - z.B. Verbbasen wie 考え kangae, 眠り nemuri oder so - tun's auch. Beispiele: 悪者 waru-mono (A+N), 夜寒 yo-samu (N+A), 教え方 oshie-kata (V+N), 船乗り funa-nori (N+V), 物事 mono-goto (N+N) etc.
形式名詞 keishiki meishi = formales Nomen
Nomen, deren semantischer Gehalt recht gering ist, also in den meisten Fällen kaum eine eigene Bedeutung tragen, sondern erst in Verbindung mit einem ihnen adnominal zugeordneten Satz Sinn ergeben. Kommen ohne ihnen adnominal zugeordnete Sachen eher selten vor. Beispiele wären unter anderem 事 こと koto, 物 もの mono, 間 あいだ aida, 内 うち uchi, 通り とおり toori (nicht in der Bedeutung "Straße"! ^^), (所為) せい sei, (筈) はず hazu, (所) ところ tokoro, (故) ゆえ yue, 方 ほう hô. Klammern um Kanji deuten an, daß diese Schreibweisen eher selten vorzufinden sind - diese keishiki meishi werden also meist in kana geschrieben.
HTH
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.03.04 17:47 von Datenshi.)
|