yamaneko
Beiträge: 3.806
|
RE: Google Translator und book2
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.03.25 05:05 von yamaneko.)
|
|
07.03.25 04:57 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.806
|
RE: Google Translator und book2
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.03.25 06:44 von yamaneko.)
|
|
07.03.25 07:16 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.806
|
RE: Google Translator und book2
vielleicht kopiert jemand diese unterschiedlichen Lesungen für Anfänger, die so gerne Kanji lernen und nach Methoden dafür suchen.
Drogerie, Bäcker, Buchhandlung und Blumengeschäft mit ya, Markt und Kiosk mit ba, Postamt und Apotheke mit kyoku,
ich habe so schöne Bilder dazu und es gibt kein Attachment mehr?? Ich würde sie gerne schicken.
Lesungen mit ya, kyoku und ba
und mit 屋 OKU ya findet man viele weitere Lokale, sogar ein Bordell und das ohne Bilder mit Bibiko KanjiLexikon. z.B.
足袋屋
たびや
tabiya
Tabigeschäft; Tabiverkäufer
造酒屋
ぞうしゅや
zōshuya
Sake-Brauer
遊女屋
ゆうじょや
yūjoya
Freudenhaus, Bordell
運送屋
うんそうや
unsōya
Spedition; Spediteur
道具屋
どうぐや
dōguya
Altwarenhändler
金物屋
かなものや
kanamonoya
Eisenwarenhandlung/händler
金魚屋
きんぎょや
kingyoya
Goldfischhändler
銘酒屋
めいしゅや
meishuya
Verkauf von Sake ausgezeichneter Qualität; Bordell
錠前屋
じょうまえや
jōmaeya
Schlosserei; Schlosser
鍛冶屋 Schmied. Wie liest man diese Kanji? kajiya
dazu bibiko Kanji: Striche: 17 Häufigkeit: 1793
Radikal: 167.9 Strichfolge: leider, ich kann sie nicht kopieren.
Ob ich eine Tabelle machen sollte?
Ich liebe das Spielen mit dem Bilderbuch von book2 und staune über mehr als 2.000 Zugriffe ohne Kommentar.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.03.25 11:35 von yamaneko.)
|
|
12.03.25 06:48 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.806
|
RE: Google Translator und book2
mein Monolog mit vielen Kanji mit bunten Bildern und niemand schaut sie an. Aber ich habe etwas zum Nachschauen und da freuen mich die Kanji mit Fremdsprachen.
Ich hoffe, dass die vielen zitierten Besucher *) etwas Brauchbares im Forum finden.
Zongoku ist sicher nicht der Grund, dass niemand mehr schreiben will, auch nicht der Moustique oder der Phil.
aber ich komme noch immer nachschauen, ob ich etwas Interessantes finden könnte in diesem japanisch-netzwerk. 
*) 278 Benutzer aktiv in den letzten 15 Minuten: 1 Mitglied, 0 davon unsichtbar und 277 Gäste
yamaneko
(22.11.24 11:39)yamaneko schrieb: https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOC...EJA/42.HTM
und zur Erinnerung an unser Kanjilernen mit dem Bilderbuch von book2 ob es geöffnet werden wird?
42 ist die letzte Nummer von der Übersicht über alle Themen, die man mit Bildern haben kann. Alle anderen sind viel interessanter. Also ausprobieren und mit 1-41 die 42 ersetzen.
yamaneko mit den Menschen im Bilderbuch von book2
https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOC...DEJA/7.HTM
und öffnet niemand die book2 Bilder?
Hier Gesundheit
https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOC...EJA/34.HTM
zum Link Gesundheit habe ich jetzt alle 44 Bilder kopiert und sie in eine Tabelle gebracht. Die deutsche und japanische Übersetzung aus dem Bilderbuch muss ich dazu lernen oder zu erraten versuchen.
Ich kann mich für dieses Vokabellernen mit Kanji begeistern.
Die Bilder lassen sich leicht kopieren, beim Text habe ich diesmal keinen Erfolg. Bei den Gefühlen vor einem Jahr konnte ich Chinesisch Japanisch mühelos kopieren.
Hier gibt es 42 Themen mit je vielen Bildern   umsonst
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.25 05:01 von yamaneko.)
|
|
08.05.25 01:39 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.806
|
RE: Google Translator und book2
bei meiner Suche nach einem traurigen Lied habe ich einen Link von book2 gefunden Umwelt auf Hebräisch und Japanisch. Da muss man halt raten: https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOC...JAHE/9.HTM
ob von den 2.000 anonymen Usern jemand auch den Link öffnen wird?
Wenn die Enttäuschung groß ist: man kann das Hebräisch ja durch Japanisch ersetzen und als Muttersprache Deutsch eingeben. Dann wird Japanisch mit Lautschrift geboten.
ich habe kopiert:
Wortschatz 9
Landwirtschaft 農業 nōga
Luftverschmutzung
大気汚染 taiki osen
Ameisenhaufen
蟻運 aridzuka
Kanal
河塚 unga
Küste 海岸 kaigan
Kontinent
大陸 tairiku
der Bach
小川 ogawa
Staudamm
ダム damu
Wüste 砂漠 sabaku
Düne
砂丘 sakyū
Feld
野原 nohara
Wald
森 mori
Gletscher
氷河 hyōga
Heide
ヒース hīsu
Insel
島 shima
Dschungel
ジャングル janguru
also 42 Themen mit vielen Vokabel mit Bildern, ich freue mich über book2 mit denvielen Möglichkeiten zu lernen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.05.25 08:37 von yamaneko.)
|
|
27.05.25 23:23 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.806
|
RE: Google Translator und book2
https://www.goethe-verlag.com/book2/DE/DESV/DESV073.HTM
wieder eine Erinnerung an book2 mit der Lektion 73 für eine Kollegin im Forum, die Schwedisch lernt.
Ich habe Schwedisch für meine Nichte gesucht, die vier Enkelkinder in Schweden hat.
Zwei Knaben sind noch in Österreich zur Welt gekommen, die zwei Mädchen sind schon in der neuen Heimat als Schwedinnen zur Welt gekommen. Wie das mit der Staatsbürgerschaft ist, weiß ich nicht.
Ich freue mich über die Entdeckung des Hohen Liedes auf Hebräisch auf einer CD des Wiener Tempels, aber ich habe ja die ganze Bibel als audiobook mit einem Link, der im japanischen Forum zwar nichts zu tun hat, mit einem Link der Universität hat der eine oder andere doch Freude: Die Hebräische Bibel im mp3-Format https://www.theologie.uni-halle.de/sprac...mp3-bibel/
Liebe Grüße
yamaneko, die in der Gartenwohnung morgen nach dem russischen Japanisch-Lehrbuch
suchen wird. Weil ich den alten Link zitiert habe mit meinem Wunsch das Buch zu EINMAL zu verschenken
|
|
18.08.25 22:13 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.806
|
RE: Google Translator und book2
ot ES WIRD GELÖSCHT; ABER WEIL ICH DIE NACHT MIT DEM HOHELIED VERBRACHT HABE EINE KOSTPROBE.
Bei einer Gelegenheit sagt der Hirte zu ihr: „Deine Augen sind Taubenaugen hinter deinem Schleier“ (Hoheslied 4:1).
ソロモンの歌 4:1)ベールを着けているのなら,慎み深い女性なのではありませんか。
jw2019
gOOGLE DAZU. Wenn sie einen Schleier trägt, ist sie dann nicht eine bescheidene Frau?
xxxxxx
Ein anderer Bruder erwiderte: „Wenn sie eine Mauer sein sollte, so werden wir eine silberne Zinne auf ihr bauen, sollte sie aber eine Tür sein, werden wir sie mit einer Zedernplanke versperren“ (Hoheslied 8:8, 9).
もし彼女が壁であれば,彼女の上に銀の胸壁を建てるであろう。 しかし戸であれば,彼女を杉の厚板でふさいでしまうだろう」。(
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.25 05:51 von yamaneko.)
|
|
21.08.25 05:36 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.806
|
RE: Google Translator und book2
Hallo Japaner, falls du in Wien studieren willst, dann brauchst du Lateinkenntnisse, die nachgewiesen werden müssen..
Da könnte die Vulgata, die lateinische Bibelübersetzung, eine gute Vorbereitung sein.
Ich werde daher meine Bibellektüre zu dem Liebeslied, dem Lied der Lieder, nicht löschen, sondern im japanisch-netzwerk.de für lernwillige Japaner und Nichtjapaner stehen lassen.
mit freundlichen Grüßen
yamaneko, die ganz gerne lesen würde, wie gut das Japanisch der Google-Übersetzung ist.
11 王が床に就いている間、私のナルドは芳香を放っていました。12 愛する者よ、私の乳の間には没薬の束が宿ります。13 愛する者よ、私のためにエンゲディのぶどう畑には糸杉の木の房が宿ります。14 愛する者よ、あなたは美しい。あなたの目は鳩のようです。15 愛する者よ、あなたは美しい。私たちの寝床は花で満ちています。16 私たちの家の梁は杉、天井は糸杉です。
11-Ō ga yuka ni tsuite iru ma, watashi no narudo wa hōkō o hanatte imashita. 12 Aisurumono yo, watashi no chichi no ma ni wa motsuyaku no taba ga yadorimasu. 13 Aisurumono yo, watashi no tame ni engedi no budō hata ni wa itosugi no ki no bō ga yadorimasu. 14 Aisurumono yo, anata wa utsukushī. Anata no me wa hato no yōdesu. 15 Aisurumono yo, anata wa utsukushī. Watashitachi no nedoko wa hana de michite imasu. 16 Watashitachi no ie no hari wa sugi, tenjō wa itosugidesu.
diesmal mit lateinischem Text: 11dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
12fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
13botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
14ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra
oculi tui columbarum
15ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus
lectulus noster floridus
16tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
und für die deutsche Version braucht ihr ja nur die Bibel in die Hand zu nehmen.
Ich habe versprochen zu löschen, wenn jemand am Bibeltext Anstoß nehmen sollte.
das Japanische ist auch eine Googleübersetzung aus dem Lateinischen, man könnte es mit den hier im Forum zitierten japanischen Ausgaben vergleichen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.25 14:20 von yamaneko.)
|
|
21.08.25 12:48 |
|