Antwort schreiben 
Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Verfasser Nachricht
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #11
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。

Jedoch, wenn man drüber nachdenkt, gab es keine Notwendigkeit dies als lästig anzusehen.
08.11.09 21:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #12
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。

"もってのほか" =(in diesem Fall) ~は言うまでもない, ~は絶対に考えられない

"Geschweige denn eine Eisdiele."
Oder
"Eine Eisdiele ist absolut unmöglich."
08.11.09 23:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #13
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Danke, und wie ist es hier?

前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
Zwar gibt es vor der Stadt Musikladen, Gamecenter und Eisdiele, aber ...

アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。

Thalíviel
09.11.09 06:38
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #14
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。

前の町 = vorige Stadt
町の前 = vor der Stadt

In der vorigen Stadt gab es zweifellos auch einen Plattenladen, Spielecenter und ne Eisdiele, was nicht heißt, dass ich diese sonderlich oft genutzt hätte.

アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
Denn, wenn es auf die Eisdiele kommt, bin ich in den 10 Jahren, die ich dort gewohnt habe, nicht ein einziges Mal hineingegangen.
09.11.09 06:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #15
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Meinst du mit "wenn es auf die Eisdiele kommt" soviel wie "was die Eisdiele angeht"?

Und wie funktioniert das 別にそれら ?

Thalíviel
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.09 11:41 von Thinuvel.)
09.11.09 06:47
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #16
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Ja, im Sinne von, dass man auf etwas vorhergesagtes zurückkommt. Vielleicht etwas unglücklich ausgedrückt, lässt sich das wohl noch besser formulieren.
別に = (nicht) besonders
それら = diese; Mehrzahl von それ; -ら (-等) ist eine Mehrzahlendung, vgl. 僕ら, 彼ら usw.
09.11.09 12:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #17
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Okay, und woher weiß man, dass sich das "besonders" auf das "häufig" bezieht?

Hier kommen jedenfalls die letzten vier Sätze, bei denen ich Schwierigkeiten hatte:
取り返せないミスなんかない。
親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。(wie sind hier die Zeitformen und aus welcher Perspektive wird erzählt?)
新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。

Thalíviel
09.11.09 19:22
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #18
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Mein Vorschlag.

取り返せないミスなんかない。
Es gibt keinen Fehler, der nicht wieder gutzumachen wäre.

親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。
Ich wurde von meinem Vater gerüttelt und erwachte endlich aus dem Schlummer.

新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
Mit der Shinkansen oder mit der Bahn fuhr ich dauernd ein paar Stunden.

窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。
Die Aussicht aus dem Fenster macht mich daran zweifeln, dass die Gegend zu demselben Land gehört, wo die Stadt liegt, in der ich bis vor einem halben Tag gewohnt habe. Ja, selbst daran, dass die Gegend überhaupt in derselben Zeit ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.11.09 00:49 von undvogel.)
09.11.09 22:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #19
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Hier der erste Teil der ersten Szene vom zweiten Tag:


夏を迎えても、朝の空気は切るように冷たい。
Obwohl es bald Sommer werden sollte, so war die Morgenluft noch beißend kalt.

その代わり、肺の底まで存分に吸いこめるくらい澄んでいた。
Dafür konnte man nach Herzenslust einatmen, um sich zu erfrischen.

窓をがらりと開ければそこは一面の緑。
Wenn man das Fenster öffnet, sieht man eine Wand von Grün.

木々以外何もない。お隣さんの家だってずーっと向こうだ。
Nichts als Bäume, und das Nachbarhaus ist sehr weit entfernt.

だからきっとこの風景と朝の空気は俺だけのひとり占め。
Deshalb gehörten diese wundervolle Aussicht und frische Morgenluft mir allein.

もう一度大きく吸いこんで、肺いっぱいに満たしてみる。
Ich tat noch einen tiefen Atemzug und füllte meine Lungen vollständig.

空気にも味があることを、この雛見沢に来て初めて知った。
Dass selbst Luft ihren eigenen Geschmack hat, hab ich erst in Hinamizawa gemerkt.

手早く登校の準備を済ませ、朝食のために階下へ降りる。
Ich machte mich schnell für die Schule fertig und ging nach unten, um zu frühstücken.

お袋のみで親父の姿はなかった。
Nur Mum war da, von Dad keine Spur.

おそらく、朝方まで仕事に精を出していたのだろう。
Wahrscheinlich hat er bis zum Morgen gearbeitet.

親父は画家などという風変わりな職業をやっている。
Als Künstler macht er alle möglichen seltsamen Jobs.

これが何とも呑気な商売なのだ。
Es ist wirklich ein ziemlich sorgloser Beruf.

好きな時に起き、好きな時に寝、好きな時に仕事をしている。
Aufstehen, schlafen und arbeiten, wann es einem gefällt.

その気楽さがうらやましくて小学校の時、将来なりたい職業に画家と描いたら親父は 大層喜んだ。
Als ich in der Grundschule war, hatte ich diese Bequemlichkeit beneidet, und sagte dass ich später auch Künstler werden möchte, worüber sich mein Dad sehr gefreut hatte.

もちろんラクそうだったから、なんてのは内緒だが。
Natürlich war das nur weil es leicht zu sein schien, aber Dad wusste, wie es wirklich war.

お袋が食卓に朝食を並べてくれる。
Mum deckte den Frühstückstisch.

食卓には、ノリに漬物に生卵に焼鮭。
Es gab Nori (geröstete Algen), Tsukemono (eingelegtes Gemüse), rohes Ei und gebratenen Lachs.

我が母ながら恐ろし い。
Obwohl sie meine Mum ist, musste ich zugeben, dass sie etwas furchterregend sein kann.

完璧な、一寸の隙もない典型的な朝食だった。
Es war ein perfektes, klassisches Frühstück, bei dem nicht das Geringste fehlte.

スケジュールという言葉と無縁な親父とは逆に、お袋は何事にもソツがない。
Im Gegensatz zu meinem Vater, der mit Worten wie "Zeitplan" nichts zu tun hat, ist Mum in allen Dingen einwandfrei.

鼻歌混じりに味噌汁のなべを持ってくるお袋は、今朝も上機嫌な様子だった。
Sie hatte diesen Morgen wieder gute Laune und summte als sie mir den Topf mit Misosuppe brachte.

「こっちに引っ越してきてから、圭一が早起きになって嬉しいわね。」
"Keiichi, ich bin froh dass du ein Frühaufsteher geworden bist, seit wir hergezogen sind."

「早起きしないと朝飯を食いそびれるんだよ。」
"Wenn ich nicht früh aufstehe verpasse ich das Frühstück."

よい子ぶりを褒められ、ちょっと悪い子ぶった言い方をする自分がかわいかった。
Ich fand es lustig, wie ein ungezogenes Kind zu reden, nachdem ich gelobt wurde.

「ご飯はいっぱい?それとも半分くらいでいい?」
"Eine volle Portion Reis? Oder lieber eine halbe?"

「山盛り。」
"Eine extragroße Portion."

湯気を立てるご飯を、まずはノリで味わう。それからとき卵をぶっ掛ける。
Zuerst den dampfenden Reis mit Nori genießen, dann mit Eischnee übergießen.

喉ごしのよくなったご飯の合間に、漬物の歯ごたえを味わう。
Abwechselnd den perfekt zubereiteten Reis und Tsukemono genießen.

うん、今日も悪くない。
Ja, auch dieser Tag war gut.

今日も絶好調。
Ein weiterer der bestmöglichen Tage.

お袋は俺の見事な食いっぷりを見ながら柔らかに微笑んでいた。
Mum lächelte sanft, während sie meine meisterhaften Gourmetmanieren beobachtete.

「こっちに引っ越してきてから、圭一が朝食を欠かさないんで嬉しいわね。」
"Ich bin so glücklich, dass du nie zum Essen gefehlt hast, seit wir hergezogen sind."

都会に住んでいた頃は朝の寝起きは悪かった。
Als wir noch in der Stadt wohnten, war ich schlecht beim Aufstehen.

遅刻ぎりぎりまで寝ていたし、朝食 だってほとんど取らなかった。
Ich schlief solange wie möglich, ohne zu spät zu kommen und hatte fast nie Frühstück gegessen.

お袋が毎朝用意する朝食をボイコットすることが、塾通いを強要されていた自分にできる唯一の反抗だったのかもしれない。
Vielleicht war der Boykott des Frühstücks, das meine Mum jeden Morgen vorbereitete, meine Art, um gegen den Nachhilfeunterricht zu rebellieren.

…反 抗期というやつだったのだろうか。
Ich schätze ich war im sogenannten Trotzalter.

毎朝早起きして作ってくれる朝飯を、一瞥すらせずないがしろにする昔の俺。
Das Frühstück, für dessen Vorbereitung sie jeden Morgen zeitig aufstand, zu ignorieren indem ich es keines einzigen Blickes würdigte, war mein früheres Ich.

同じ家に住んでたらひっぱたいているだろうな…!
Wenn ich in dem gleichen Haus gewohnt hätte, hätte ich wahrscheinlich auch zuschlagen wollen...!

お袋が時計を気にすると、にや~と笑って俺を急かした。
Mum, die die Uhr im Auge behielt, trieb mich heimlich kichernd zur Eile an.

「そろそろレナちゃんと待ち合わせの時間じゃない? 急いで急いで。」
"Wird es nicht langsam Zeit dich mit Rena zu treffen? Schnell, beeil dich!"

お袋は息子が女の子と登校するというシチュエーションを楽しんでいるようだった。
Sie schien es zu freuen, dass ihr Sohn mit einem Mädchen zur Schule geht.

レ ナってのは俺のクラスメートだ。
Rena ist meine Mitschülerin.

実に世話好きなヤツで、かいがいしくこうして毎日、俺を向かえに来てくれる。
Sie ist in der Tat jemand, der sich gut um andere kümmert, und jeden Tag holt sie mich munter [zur Schule] ab.

俺としては、いい年をした男が女の子と一緒に 登校なんてのは照れ臭いだけなのだが…。
Ich denke, es ist peinlich für einen Jungen, der alt genug ist, mit einem Mädchen zur Schule zu gehen...

ま、確かに毎日毎日、律儀に待っていてくれるクラスメートを無闇に待たせるのも悪い。
Naja, sicher ist es auch schlecht, meine Mitschülerin rücksichtslos warten zu lassen, nachdem sie treu und gewissenhaft Tag für Tag auf mich wartete.

…ってゆーか、レナのヤツ、 毎朝何時からあそこに待ってるんだ…?
Moment mal, wie früh kommt Rena überhaupt hierher, um auf mich zu warten...?

最後に味噌汁をがーっと喉の奥へ流しこみ、玄関へ駆けていった。
Ich schüttete den Rest der Misosuppe in mich hinein und rannte zur Tür.

「レナちゃんにお漬物ありがとうって伝えてね~!」
"Sag Rena-chan vielen Dank für das eingelegte Gemüse!"

そういや、今朝の漬物は市販じゃなかったよな。
Stimmt ja, das Tsukemono diesen Morgen war nicht gekauft.

…そうと知ってりゃもう少し味わって食ってやるべきだった。
Hätte ich daran gedacht, hätte ich es etwas genussvoller gegessen.

「あいよ!」
"Geht klar!"

Thalíviel
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.10 09:42 von Thinuvel.)
18.01.10 19:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #20
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Was ich nicht verstehe ist das hier:

お袋が時計を気にすると、にや~と笑って俺を急かした。

Ich hab es zwar mit
'Mum, die die Uhr im Auge behielt, trieb mich zur Eile an'
übersetzt, aber was bedeutet にや~と笑って ?

Thalíviel
19.01.10 14:25
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
to koro Anonymer User 6 3.033 17.12.04 10:33
Letzter Beitrag: Anonymer User