Antwort schreiben 
Hilfe beim Übersetzen eines Omikuji
Verfasser Nachricht
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #1
Hilfe beim Übersetzen eines Omikuji
Hallo ihr Lieben, das neue Jahr hat begonnen und ich habe mir auf Facebook einen "100%ig echten" Omikuji-Orakelzettel geholt. Das meiste habe ich allein geschafft, am schwierigsten war die Transkription, weil der Zettel als hübsches Bild kommt und nicht als Reintext. Ich glaube, alle Kanji richtig erkannt zu haben, aber bei einigen Sätzen blick' ich nicht durch... (Die Kana in Klammern stehen im Original als Furigana neben den Kanji, obwohl es selten die wörtliche Lesung ist...)

運勢 - 吉 (笑!)
Schicksal: Glück

願望(ねがいごと)思いがけぬ助けありて叶う事あり
Wunschtraum: ???? Verstehe ich überhaupt nicht ????
待人(まちびと) たよりなし
Erwarteter Besucher: ungewiß
失物(うせもの) 人手に渡らず
Verlorener Gegenstand: Nicht(s?) weitergeben
旅行(たびだち) 東方に大利あり
Abreise: Richtung Osten liegt Gewinn
商売(あきない) 売買物何れも吉
Geschäft: Sowohl Kauf als auch Verkauf glücklich
学問(がくもん) 安心して勉学せよ
Studium: Du kannst beruhigt lernen
相場(そうば)  買え 利あり
Kurs: kaufe, es gibt Gewinn
争事(あらそい) 勝が控えて吉
Streit: ??? Der Sieg hält sich bereit, Glück ???
恋愛(れない)  誠意を尽せ
Liebe: Bemühe dich um Ehrlichkeit - oder Treue?
転居(やうつり) さしつかえなし
Umzug: Keine Einwände
出産(おさん)  安心せよ
Geburt: Sei beruhigt
病気(やまい)  医師を選べ
Krankheit: Wähle einen Arzt
縁談(えんだん) 思うに任す
Katastrophen: ??? Überlasse dich dem Denken ???

Vielen Dank für eure Hilfe,
Reo
03.01.12 13:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #2
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Omikuji
Bein ersten Satz, 「思いがけぬ助けありて叶う事あり」, hat mir ein japanischer Facebook-Freund geholfen: "Einige Wünsche werden durch unerwartete Hilfe in Erfüllung gehen" - aber die grammatikalische Konstruktion verstehe ich trotzdem nicht...
04.01.12 15:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Omikuji
叶う事あり = "Das Erfüllen ist Vorhanden" Warum genau hier あり gewählt wird, ist glaube ich eine Art von Omikuji "Tabellensprache" von wegen "Vorhanden oder nicht Vorhanden" "有り" oder "無し".
Das allein drückt ja schon aus, das etwas erfüllt wird. Jetzt steht die "Bedingung" noch vorne dran.
思いがけぬ = 思い掛けない = "unverhofft, unerwartet"
Und jetzt folgt eine Vermutung:
助け+あり+て = "Hilfe" + "Vorhanden" + "Te"
Wobei Te hier offenbar ein "dadurch" ausdrückt.
Dadurch wird das ganze in etwa zu "Wunschtraum: (Weil)Unerwartete Hilfe Vorhandenseiend, In Erfüllung gehen"

Steife Sprache...
_______________
誠意 Wadoku sagt = Aufrichtigkeit; Redlichkeit; Ehrlichkeit; Treue.
Ich denke hier ist Ehrlichkeit in einem "treuen Sinn" gemeint. Ist halt ein wenig mehrdeutig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.12 12:47 von Horuslv6.)
05.01.12 12:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #4
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Omikuji
Danke, Horuslv6, das macht alles etwas klarer. Kannst du mit dem letzten Satz zum Thema Heiratsantrag (縁談) etwas anfangen? Das mit Katastrophe ist natürlich ein Blödsinn, keine Ahnung, wie ich darauf gekommen bin. Wahrscheinlich hab ich 談 mit 災 verwechselt...
05.01.12 18:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #5
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Omikuji
In meinem Wörterbuch finde ich "思うに任せない" als "nicht nach Wunsch; nicht wie man will."
Von daher handelt es sich hier wohl um das Gegenteil dessen zwinker
Allerdings finde ich diese Konstruktion ziemlich ungrammatikalisch. Wahrscheinlich einfach eine feste Redwendung... =/
05.01.12 20:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe beim Übersetzen eines Omikuji
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 2.498 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.024 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 1.753 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.219 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.286 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka