Antwort schreiben 
Hilfe für Trauringgravur Japanisch
Verfasser Nachricht
uwedd


Beiträge: 2
Beitrag #1
Hilfe für Trauringgravur Japanisch
Hallo zuammen,

wir heiraten am 15.09. und wollen unsere Trauringe Japanisch gravieren. Uns verbindet das Land und die Kultur, so dass wir uns dafür entschieden haben.

Die Ringe sollen wie folgt graviert werden:
Zitat:<Name> <Herz> Mein Glück in deinen Händen.

Wir haben dafür folgende Übersetzung:

Herrenring
Zitat:アニカ <Herz> 私の運があなたの手に

Damenring
Zitat:ウーヴェ <Herz> 私の運があなたの手に

Natürlich wollen wir keine Fehler im Text haben. Wir haben von einem Freund auch folgende Korrektur für den Spruch vorgeschlagen bekommen:
Zitat:私の運命をあなたの手に
Das soll förmlicher sein. Wenn wir das richtig interpretieren bedeutet 運命 jedoch Schicksal(?). Oder liegen wir falsch?

Könnt ihr uns eventuell helfen, dass wir uns nicht später über einen Übersetzungsfehler ärgern müssen?

Lieben Dank grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.18 09:24 von uwedd.)
01.08.18 09:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.072
Beitrag #2
RE: Hilfe für Trauringgravur Japanisch
Das ist schwierig.
Allerdings ist 運 "Un" wohl nicht gemeint, Un ist nur dann "Glück", wenn man "gut" dazusagt. Es gibt auch schlechtes Un. Das gilt noch mehr für 運命 "Unmei", das bedeutet in der Tat "Schicksal" und hörte sich hier an wie "auf Gedeih oder Verderb".
Gemeinhin wünscht man Brautpaaren Glück in Form von 幸せ "Shiawase". Das wird wohl hier noch am besten passen, Die individualistische Vorstellung, jeder habe sein eigenes Glück, und dieses liege in den Händen des anderen oder werde in jene gegeben, paßt in "Shiawase" gerade noch so rein.

Ob man die Idee "in Deinen Händen" so wörtlich übersetzen kann? Vielleicht, ich weiß nicht. Für "etwas in deine Hände legen" gibt es das Verb 任せる, aber das ist vielleicht zuwenig pathetisch.

私の幸せを貴方に任せた。

Es geht mich ja nichts an, aber wollt Ihr nicht sowas wie "auf ewig" dabeitun?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.08.18 13:29 von Yano.)
01.08.18 15:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
uwedd


Beiträge: 2
Beitrag #3
RE: Hilfe für Trauringgravur Japanisch
Lieben Dank. Wir gehen nochmal in uns und überlegen. Wir haben "gut" nicht mit eingefügt, weil es genau das für uns bedeutet: Mein Glück oder Unglück liegt in den Händen des Partners. Das ist vielleicht etwas philosophisch aber es trifft genau das was es für uns bedeutet.
02.08.18 13:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.607
Beitrag #4
RE: Hilfe für Trauringgravur Japanisch
(01.08.18 15:23)Yano schrieb:  私の幸せを貴方に任せた。

Es geht mich ja nichts an, aber wollt Ihr nicht sowas wie "auf ewig" dabeitun?
diese Frage habe ich ausführlich beantwortet, kopiert und verschickt an zuständige Stellen, aber nicht auf "Antwort absenden" gedrückt und schon war es weg.
Es war die Empfehlung nicht ewige Treue in einer katholischen Kirche zu schwören,
weil man bei Scheitern ohne zweite Liebe auskommen sollte, um nicht zu sündigen grrtraurigzunge

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.08.18 03:28 von yamaneko.)
06.08.18 03:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe für Trauringgravur Japanisch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe bei Übersetzung GruenerTee 6 212 20.07.18 10:19
Letzter Beitrag: tachibana
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 249 09.05.18 08:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch Saeko_Uchiha 4 955 17.10.17 23:13
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Hilfe bei einfachem Satz SirTobi 4 646 25.07.17 19:33
Letzter Beitrag: Beat 1996
Hilfe bei der richtigen Bedeutung des Satzes. Tsubame 13 964 26.04.17 13:19
Letzter Beitrag: torquato