Antwort schreiben 
Ich kann nicht Japanisch sprechen
Verfasser Nachricht
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #11
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
Zitat:Alle Japaner die gerade neben mir sitzen meinten dass es 日本語が話せない heisst.
日本語は話せない waere "hen".

was ist "hen"?
09.07.04 11:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #12
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
henna no - komisch

hen heist komisch

Ich glaube es ist deshalb komisch, weil Japanisch nicht das eigentliche Subjekt im Satz ist. Das eigentliche Subjekt ist watashi, das ja weggelassen wurde. Aber mit ha und ga habe ich ebenfalls riesige Probleme.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.07.04 12:13 von Bitfresser.)
09.07.04 12:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #13
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
-hen ist Kansai-Dialekt fuer -nai

also wakarahen = wakaranai

(hen kann aber auch komisch bedeuten, aber ich glaube in dem Zusammenhang ist es wohl eher Dialekt)

~k.
09.07.04 13:33
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #14
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
日本語は話せない : Ich kann nicht Japanisch sprechen (, sondern...).
日本語が話せない : Ich kann kein Japanisch sprechen.

Beide sind richtig, は ist nicht "hen". Eher würde 日本語は話せない oft benutzt.

「日本語は話せますか?」 Können Sie Japanisch sprechen?
「いえ、残念ながら日本語は話せません。ドイツ語なら話せます。」 Nein, leider kann ich nicht Japanisch sprechen, sondern Deutsch.

(Das ist ja komisch, dass man so auf perfektem Japanisch sagt... augenrollen )

EDIT: ups, Anonymer User war schneller. Aber Zellis Bekannten sagten, 日本語が話せない sei richtig, ...は話せない sei "hen". Also meinen sie mit "hen" als "komisch".

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.07.04 13:46 von Ayu.)
09.07.04 13:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #15
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
Zitat:-hen ist Kansai-Dialekt fuer -nai

Super, hast Du Dir schon mal den Text durchgelesen? Wie passt Dein -hen denn in den Text rein. Welche Verbform wurde denn dort direkt verneint?

Hen - へん - 変

Solltest Du aber mit Deinen Wissen ueber den Kansaidialekt protzen wollen, bitte steuere doch was zu unserem Kansaidialekt-Thema bei

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.07.04 14:39 von Bitfresser.)
09.07.04 14:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #16
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
Im Kansai sagt man so:

話せない > 話せへん
hanase nai > hanase hen

Ich bin aber ganz sicher, dass die Bekannten Zellis nicht so meinten. Sie sprechen nicht von der Verbform, sondern "が oder は Problem".

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
09.07.04 16:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Denkbär


Beiträge: 677
Beitrag #17
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
Zitat: Und ja, das 2. wa hat hier eine kontrastive Funktion. "Japanisch - im Gegensatz zu XYgo - kann ich nicht sprechen." Wobei es unglaublich dämlich ist, solch einen Satz auf Japanisch zu sagen... haha. "Nein, ich kann kein Japanisch... ich sag das jetzt zwar auf Japanisch und widerspreche mir somit selbst, aber was solls... Bsp. in Grammatikbüchern dürfen ja ruhig hirnrissig sein."

Dieses Beispiel im LS ist dann wirklich hirnrissig, weil ja sozusagen die Ergänzung fehlt. (Ich spreche keine Japanisch, aber Englisch.) Wenn ich das richtig sehe, wird dieser Satz als Beispiel für Verneinung benutzt, im Anschluss an den schönen Satz: "Ich kann Chinesisch sprechen."
Was die Anwendung betrifft, kann ich mir aber durchaus Situationen vorstellen, in denen man diesen Satz benutzen kann. Mir ist es schon passiert, dass ich in fremden Landen Englisch sozusagen als Lingua franca benutzt habe und als Antwort ein freudestrahlendes "I do nota speaka English" zu hören bekommen habe. Oder wie wäre es, wenn man ganz stolz "Hajimemashite" sagt und dann aber kein Wort der Antwort versteht. Da kann man so einen Satz doch ganz gut brauchen. zunge
Auf jeden Fall hat mir dieses Beispiel mal wieder bewiesen, dass Sätze, die aus dem Zusammenhang gerissen sind, mit Vorsicht zu genießen sind. Auf das Lernwörterbuch habe ich mich doch schon sehr verlassen. Dieser Beispielsatz ist für mich vor allem auch wegen der Partikel so problematisch, deren Anwendung ich als ganz besonders schwer zu lernen empfinde. Im Beispielsatz würde ich wohl eher zu が greifen, bleibe aber weiterhin verunsichert.
09.07.04 17:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #18
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
Zitat:Dieses Beispiel im LS ist dann wirklich hirnrissig, weil ja sozusagen die Ergänzung fehlt. (Ich spreche keine Japanisch, aber Englisch.) Wenn ich das richtig sehe, wird dieser Satz als Beispiel für Verneinung benutzt, im Anschluss an den schönen Satz: "Ich kann Chinesisch sprechen."
Ayu hat ja bereits bestätigt, daß beide Sätze möglich und korrekt sind. Das Problem ist einfach nur, daß der Satz mit wa/ha einen gewissen Kontext voraussetzt um natürlich zu wirken. Bei dem mit ga reicht dieser eine Satz auch aus ohne daß irgendwas merkwürdig klingen würde.

Wenn im Satz davor stand "Ich kann Chinesisch sprechen", dann reicht das allerdings als Kontext völlig aus. "Chinesisch kann ich sprechen....Japanisch aber hingegen kann ich nicht" - wie ich schon sagte, wa/ha übt hier eine kontrastive Funktion aus.

Naja, im Deutschen würde es doch auch merkwürdig klingen, wenn man einfach nur einen einzelnen Satz wie "Japanisch kann ich allerdings nicht" oder so hätte, oder etwa nicht? Es fehlt auch hier der Kontext, der diese Formulierung (gegenüber einem neutralen "Ich kann kein Japanisch") rechtfertigen würde.

Man sieht mal wieder, es gibt mehr Gemeinsamkeiten zwischen diesen beiden (und nebenbei bemerkt auch allen anderen Sprachen), als so mancher es gerne proklamiert. ^^


Zitat:Auf jeden Fall hat mir dieses Beispiel mal wieder bewiesen, dass Sätze, die aus dem Zusammenhang gerissen sind, mit Vorsicht zu genießen sind.
In diesem Fall war es aber nicht die Schuld des Buches - welches ja den nötigen Kontext liefert - sondern eher deine, oder? ^_~ Hättest du den 1. Satz noch mitgepostet, hätte wohl auch kaum einer den wa-Satz merkwürdig gefunden.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
09.07.04 17:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Denkbär


Beiträge: 677
Beitrag #19
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
Also, das lasse ich jetzt aber nicht auf mir sitzen. zunge
Es handelt sich hier nicht um einen Satz im Kontext, und das kann ich auch beweisen. Es sind diverse Satzbeispiele unter '-masu' angegeben. Ich schreibe nicht alle auf (will es mir ja mit euch nicht verderben), aber einige, die direkt vor bzw. nach dem Beispielsatz stehen:

Zitat: Auf dem Schreibtisch liegt nichts. Haben [Sie] keine Lust, mit [uns] auszugehen? Da ich morgen Zeit habe, werde ich hingehen. Gestern bin ich zum Kaufhaus gegangen. Ich kann Chinesisch sprechen. Ich kann nicht Japanisch sprechen. Ich bin kein Japaner.

Also, ich fasse die Sätze als Einzelbeispiele auf, und so sind sie wohl auch gedacht, sonst wäre das ja angemerkt. Also doch die Schuld von LS. Oder was! grr zunge
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.07.04 18:05 von Denkbär.)
09.07.04 17:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #20
RE: Ich kann nicht Japanisch sprechen
Ok, da hast du allerdings recht. In deinem vorherigem Post klang es nur so, als ob der Satz mit dem Chinesischen direkt vor und somit in einem Zusammenhang zum zitierten Satz stünde.

Dann ist also doch das Buch bzw. dieser Bspsatz hirnrissig (im Sinne von "ohne Kontext unnatürlich und somit als Bspsatz in einem Lehrbuch eher weniger geeignet). ^_^

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.07.04 18:21 von Datenshi.)
09.07.04 18:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ich kann nicht Japanisch sprechen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was noch nicht im Forum steht yamaneko 3 1.725 27.04.21 14:26
Letzter Beitrag: Dorrit
Du und Sie. Irgendwas passt da nicht Thomas_R. 3 2.090 21.10.17 08:46
Letzter Beitrag: yamaneko
einen Absatz kann ich nicht verstehen Binka 6 3.053 05.07.17 05:58
Letzter Beitrag: Binka
Kann das jemand entziffern ? O.o Fraqz 1 1.795 20.03.15 16:10
Letzter Beitrag: frostschutz
Finde in Langenscheidts Kanji und Kana 1 zwei Kanji nicht GE 4 4.043 23.02.15 11:48
Letzter Beitrag: Koumori