Antwort schreiben 
Interessante Furigana
Verfasser Nachricht
vdrummer


Beiträge: 1.517
Beitrag #1
Interessante Furigana
Da mir gerade so ein Beispiel untergekommen ist, mache ich hier mal einen Thread für die interessante Verwendung von Furigana auf.

Das Foto im Anhang hat mir heute ein Japaner gezeigt. Die Knöpfe der Jihanki wurden mit "Furigana" beschriftet, die allerdings nicht die Lesung der Kanji wiedergeben, sondern die Lesung der einfacheren / umgangssprachlicheren Varianten dieser Wörter.

訂正(ていせい)→なおす
購入(こうにゅう)→かう

   

Wer weitere Beispiele findet, kann sie gerne hier posten.
16.08.25 13:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 724
Beitrag #2
RE: Interessante Furigana
Krass. Das ist ein Alptraum für einen Anfänger der das erste Mal in Japan ist. Bisher ist mir das bewusst nicht aufgefallen.
Was hält Dein Japaner davon?
"Japan verblödet."
"Von Idioten für Idioten." <- scherzhafte Bezeichnung für den Stil in dem (von mir) Handbücher für Anwender geschrieben werden.
16.08.25 18:46
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 584
Beitrag #3
RE: Interessante Furigana
Das ist mal schräg - oder vielleicht auch nicht - denn wir haben hier zwei Kanji die "erst" in der 中学校 (quelle: jisho.org) gelernt werden: 訂 und 購.
Ob jüngere Kinder ていせい bzw. こうにゅう verstehen/verwenden ist ebenso fraglich**. Also ist der Hintergedanke vielleicht der, dass auch jüngere Kinder den Automaten nutzen können sollen. Und direkt die einfacheren Kanji 直す bzw. 買う auf die Tasten zu drucken, wäre möglicherweise für Erwachsene etwas seltsam.

Man sieht nicht selten Schilder, die (fast) komplett in Hiragana gehalten sind, damit auch Kinder lesen können, dass man z.B. keinen Müll in den Wald schmeißen sollte (selbst gesehen in 青森県, geholfen hat es allerdings nicht viel, denn Kinder waren es wohl nicht, die Autoreifen und alte Haushaltsgeräte unweit des Schildes im Wald abgeladen hatten... ).


**
(16.08.25 18:46)harerod schrieb:  Krass. Das ist ein Alptraum für einen Anfänger der das erste Mal in Japan ist.

jisho.org ordnet sowohl 訂正 als auch 購入 dem JLPT N1 level zu - von daher nicht wirklich für Anfänger geeignet - dann schon eher なおす und かう (JLPT N4 und N5)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.08.25 21:21 von 梨ノ木.)
17.08.25 21:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 724
Beitrag #4
RE: Interessante Furigana
Mir ging es darum, dass man die Combo Furigana/Kanji in keinem Wörterbuch findet und dass sowas einen Anfänger, der noch Sinn und Logik in einer Sprache vermutet, abschießt. grins
17.08.25 21:42
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 584
Beitrag #5
RE: Interessante Furigana
(17.08.25 21:42)harerod schrieb:  Mir ging es darum, dass man die Combo Furigana/Kanji in keinem Wörterbuch findet und dass sowas einen Anfänger, der noch Sinn und Logik in einer Sprache vermutet, abschießt. grins

Das dachte mir schon (und ich sehe auch, dass das unnötig verwirrend ist), aber, ob der durchschnittliche Anfänger gleich 訂正 nach- und dann die Hände über dem Kopf zusammenschlägt, weil die Furigana nicht stimmen?

Möglich, aber ich denke der freut sich eher darüber, dass er なおす lesen und verstehen konnte grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.08.25 06:45 von 梨ノ木.)
18.08.25 06:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 724
Beitrag #6
RE: Interessante Furigana
Tja, müssen halt mal ein paar Anfänger den Koffer packen und uns von ihren Erlebnissen berichten.
. . .
Nicht ganz beim Thema, aber irgendwie passend:
Beim Fantasy Autor Ryo Mizuno ist mir aufgefallen, dass Kanji verwendet werden, um die Bedeutung von Fantasybegriffen/Fremdwörtern zu erklären. Durch einen klitzekleinen Fehlkauf bei Yahoo hatte ich die komplette Rune Soldier Reihe auf Japanisch hier liegen - bevor ich angefangen hatte, überhaupt Japanisch zu lernen. Daher hat es mich dann als Anfänger total fasziniert, dass dieser Autor, wie viele andere auch, nicht zögert, chinesische Schriftzeichen mit neuen Lesungen zu versehen.
E.g.
魔法戦士 - ルーンソルジャー
組合 - ギルド
魔術師の杖 - メイジスタッフ
(Bescheuerte Gründe Japanisch zu lernen - ein halber Meter Light Novels will gelesen werden.)
18.08.25 10:46
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.517
Beitrag #7
RE: Interessante Furigana
(18.08.25 10:46)harerod schrieb:  Tja, müssen halt mal ein paar Anfänger den Koffer packen und uns von ihren Erlebnissen berichten.

Zählen ehemalige Anfänger mit Erlebnissen von vor 15 Jahren? hoho

Ich war zum Zeitpunkt meiner ersten Japanreise auf N5-Level und habe durch den Einfluss von Lehrbüchern angenommen, dass es in Japan viel Mehr Furigana geben würde. Als ich dann vor Ort war, war ich erstaunt, wie wenig einem die im Alltag begegnen.

Ich erinnere mich noch, dass ich oft 開くドアに注意 an Zugtüren gelesen habe und mich gefragt habe, ob es あく oder ひらく heißt. Außerdem bin ich mal in den falschen Zug eingestiegen, als ich nach 大分(おおいた) wollte. Ich hatte 博多 gelesen und kannte 多 als た. Irgendwie dachte ich dann, dass das ja おおいた sein muss (vielleicht hatte ich auch 多い im Kopf?). Vor der Abfahrt hab ich dann zum Glück nochmal nachgefragt und gemerkt, dass ich in die vollkommen andere Richtung gefahren wäre...
Ein weiterer Moment, in dem ich mir Furigana gewünscht habe, war bei der Suche eines Tempels auf 高野山. Ich wollte zum 遍照光院 (へんじょうこういん), in dem ich übernachten wollte, musste aber feststellen, dass die ganzen Tempel an ihren Eingängen natürlich keine Furigana hatten (Ich hatte den Namen immer nur in Rōmaji gesehen). Google Maps / Mobiles Internet hatte ich damals noch nicht, also blieb mir nichts anderes übrig, als Passanten vor den Tempeln zu fragen, wie man diese liest.

Ich sollte vielleicht mal einen Thread zu meinen Reiseerlebnissen als Anfänger machen hoho

Zum eigentlichen Thread hab ich noch ein tolles Beispiel; das liegt allerdings auf einem Rechner, auf den ich gerade keinen Zugriff habe. Ich poste das die Tage nochmal.
18.08.25 11:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 449
Beitrag #8
RE: Interessante Furigana
(17.08.25 21:42)harerod schrieb:  Mir ging es darum, dass man die Combo Furigana/Kanji in keinem Wörterbuch findet und dass sowas einen Anfänger, der noch Sinn und Logik in einer Sprache vermutet, abschießt. grins

haha, je früher man diese Sinn/Logik-Suche aufgibt, umso besser...

Mir ist ein Fernsehfilm in Erinnerung, wo durch eine besondere Namensschreibung ein Mord aufgeklärt wurde.
Ermordet wurde die Mutter eines Jungen namens 宝珠ダイヤ - ダイヤ ist eine geläufige Abkürzung von ダイヤモンド. Der Mörder hat sich durch die Schreibung ダイヤ verraten. Der ebenfalls verdächtigte Vater hätte es nie so geschrieben.

Geschichten nach ähnlichem Muster gibt es vermutlich zuhauf.
18.08.25 12:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Interessante Furigana
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Interessante sprachliche Beobachtungen vdrummer 8 2.401 26.10.24 09:04
Letzter Beitrag: cat