Antwort schreiben 
Interessante maschinelle Übersetzungen
Verfasser Nachricht
vdrummer


Beiträge: 1.234
Beitrag #1
Interessante maschinelle Übersetzungen
Gerade ist mir auf YouTube eine interessante Übersetzung aufgefallen und da dachte ich, ich mache mal einen Thread auf, wo wir sowas sammeln können. Maschinelle Übersetzung ist ja gerade auch ein aktuelles Thema im Forum.



Edit: Hab gerade nochmal recherchiert. Theoretisch kann das auch der Uploader selber gewesen sein... Ich tippe aber trotzdem auf MT

Seit einiger Zeit übersetzt YouTube ja die Titel gewisser Videos automatisch. Basieren tut das Ganze auf der präferierten Sprache des Browsers (der kann eine Liste mitschicken, wenn er eine Anfrage an einen Server sendet).
Obwohl Japanisch bei mir Teil dieser Liste ist, übersetzt YouTube hin und wieder gerne mal japanische Videotitel ins Englische (Edit: Das kann mal wohl als Uploader des Videos aktivieren). So auch heute:

[Bild: nadenade.jpg?dl=1]

Jedem, der schon mal das Verb 撫でる gesehen hat, sollte klar sein, was der Titel eigentlich bedeutet: Jemand ist spazieren gegangen, eine Katze ist auf ihn zugekommen, er hat sie gestreichelt und sie hat sich auf seinen Schoß gesetzt.

Zwingt man den Server, den Original-Titel anzuzeigen, indem man ihm mitteilt, dass man nur an japanischen Seiten interessiert ist, wird diese Interpretation bestätigt:
遊歩道を散歩していたら向こうから野良猫が歩いてきたのでナデナデしたら膝の上に乗ってきた

Fehler des Translators in diesem Fall:
- なでなでする heißt "streicheln", was Google scheinbar noch nicht weiß
- Die Katze ist nicht nur "gelaufen", sondern "auf die Person zugelaufen" (歩いてきた)
- Die Person hat sich natürlich nicht auf ihren eigenen Schoß gesetzt. Das war die Katze hoho



Wenn ihr auch interessante / lustige Begegnungen mit maschineller Übersetzung habt, könnt ihr die ja hier posten. Gerne auch mit einer Erklärung, was schiefgelaufen ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.21 13:44 von vdrummer.)
05.01.21 13:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.567
Beitrag #2
RE: Interessante maschinelle Übersetzungen
(05.01.21 13:30)vdrummer schrieb:  Gerade ist mir auf YouTube eine interessante Übersetzung aufgefallen und da dachte ich, ich mache mal einen Thread auf, wo wir sowas sammeln können. Maschinelle Übersetzung ist ja gerade auch ein aktuelles Thema im Forum.
Hier haut ja schon der Ausgangstext nicht hin, da brauche ich noch gar nicht mal mit dem Übersetzen anfangen.
Wie kann mir eine Katze auf den Schoß springen, derweil ich noch herumgehe? Dafür muß ich mich doch vorher hingesetzt haben. Weil es in der japanischen Stadt überall so gemütliche Parkbänke gibt? (Ja, selten gibt es schon welche), ach hömi doch uff.
Bei uns in Takuma weiß ich zwei Bänke. Die eine ist auf dem Parkplatz vom Lawson, so trostlos. Die andere ist OK, die gehört zum Bahnhof (es sind sogar zwei nebeneinander) und ist für Leute gedacht, die mit dem Bus weiterfahren wollen, und paar Meter ums Eck ist eine supergute Toilette. Das ist luxuriös aber auch nicht mehr so gemütlich, wie es mal war. Und als ich da letzthin war, lief keine aufdringliche junge Katze herum, und bei anderen Gelegenheiten hat mich eine solche auch nie angesprungen und sich an der Kleidung festgekrallt, das Festkrallen machen die nur irrtümlich.
Mich interessiert maschinelle Übersetzung nicht. Sollte sie kommen und brauchbar sein, ziehe ich mich aufs Altenteil zurück. Doch daß sie bald kommen und brauchbar sein würde, hat man schon vor über 40 Jahren gesagt, und es hat nicht gestimmt.
Auch hasse ich es, mit TRADOS zu arbeiten, manchmal wird das freilich verlangt, mache ich dann auch, aber ist nicht so meins.
05.01.21 22:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 133
Beitrag #3
RE: Interessante maschinelle Übersetzungen
(05.01.21 22:49)Yano schrieb:  Hier haut ja schon der Ausgangstext nicht hin, da brauche ich noch gar nicht mal mit dem Übersetzen anfangen.
Wie kann mir eine Katze auf den Schoß springen, derweil ich noch herumgehe? Dafür muß ich mich doch vorher hingesetzt haben. Weil es in der japanischen Stadt überall so gemütliche Parkbänke gibt? (Ja, selten gibt es schon welche), ach hömi doch uff.

Auf deinen Kommentar hin, habe ich mir das Video angeschaut und es hat sich das bestätigt, was ich vermutet hatte. Viele Japaner haben durch die häufige Bodenhockerrei die Fähigkeit tief in die Hocke zu gehen bzw. auf ihren Fersen zu sitzen. Und genau das tut der Mensch im Video - da braucht es keine Bank grins . Und dann macht der Ausgangssatz doch Sinn - schließlich impliziert das Streicheln der Katze, dass er zuvor in die Hocke gegangen ist.


Yano schrieb:Mich interessiert maschinelle Übersetzung nicht. Sollte sie kommen und brauchbar sein, ziehe ich mich aufs Altenteil zurück. Doch daß sie bald kommen und brauchbar sein würde, hat man schon vor über 40 Jahren gesagt, und es hat nicht gestimmt.
Auch hasse ich es, mit TRADOS zu arbeiten, manchmal wird das freilich verlangt, mache ich dann auch, aber ist nicht so meins.

Vernünftige und vor allem elegante Übersetzung werden die Programme vermutlich auch in einigen Jahren noch nicht beherrschen, dazu fehlt ihnen noch Einiges.
06.01.21 00:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.567
Beitrag #4
RE: Interessante maschinelle Übersetzungen
(06.01.21 00:41)梨ノ木 schrieb:  Auf deinen Kommentar hin, habe ich mir das Video angeschaut und es hat sich das bestätigt, was ich vermutet hatte. Viele Japaner haben durch die häufige Bodenhockerrei die Fähigkeit tief in die Hocke zu gehen bzw. auf ihren Fersen zu sitzen. Und genau das tut der Mensch im Video - da braucht es keine Bank grins . Und dann macht der Ausgangssatz doch Sinn - schließlich impliziert das Streicheln der Katze, dass er zuvor in die Hocke gegangen ist.
Ich muß gestehen, daß ich nicht auf diesen Gedanken gekommen war, aber natürlich stimmt es. Leider habe ich auch das Video nicht anschauen können, weil mein erodierendes System nicht mehr alle Video akzeptiert.
Grundsätzlich bedeutet 座る suwaru eigentlich nicht (auf einer Bank usw.) sitzen, sondern hocken, kauern. Wenn ich mich auf den Bürosessel vor meinen PC-Bildschirmen setze tue ich ganz eigentlich nicht 座る sondern 腰を
かける koshi wo kakeru. Dieser Sprachgebrauch ist vor vier, fünf Jahrzehnten jedoch als veraltet z.B. aus dem Wortschatz von NHK gestrichen worden aber natürlich noch im Volksmund in Gebrauch, allzumal als 座る hinsichtlich der Höflichkeitsformen ein bißchen schwieriger ist
:

Hier sehen wir ein Beispiel für eine prinzipielle Begrenztheit der Maschinenübersetzung, nämlich des Redigierens.
Der Übersetzer (der einzige im Verfahren, der in beiden Sprachwelten zuhause sein sollte) kann (mein) Verständnisproblem antizipieren und so etwas einfügen wie "als ich mich zu ihr auf den Boden kauerte, when I squatted down oder so". Das wird der japanische Korrekturleser aber wohl wieder streichen, weil er immerhin genug Englisch kann, um zu bemerken, daß da ein Verb zuviel ist. Wenn nun versäumt wird, die Sache erneut dem Übersetzer vorzulegen und zu diskutieren (wofür der auch bezahlt werden möchte aber nicht wird), dann geht das wahrscheinlich ins Ausland und kommt in die Hände eines Proofreaders, der von Japan und Japanisch keine Ahnung hat und genauso dämlich guckt wie ich vorhin, "das versteht man nicht". Dann läßt man eine Rückübersetzung machen, die man nach Japan schickt, wo sie dann sagen, das sei OK.
Ist schon so eine Sache mit den Sprachtatsachen und Kulturtatsachen.
:
Edit: schon wieder falsch. Ist ja kein zusätzliches Verb, wenn man nachzählt. Aber tatsächlich sind derartige Probleme in der Praxis nicht selten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.21 15:47 von Yano.)
06.01.21 13:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Interessante maschinelle Übersetzungen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Saito Silberstein -Lehrbuch - Übersetzungen -Austausch inu2004 3 1.790 08.03.19 18:54
Letzter Beitrag: Nia