Antwort schreiben 
Ist meine Version falsch?
Verfasser Nachricht
Excalibur
Unregistriert

 
Beitrag #1
Ist meine Version falsch?
Ich habe folgenden Satz in einem Lehrbuch gefunden:

今 から、皆 はやく 平仮名 を 書ける よう に 練習 しましょう。

Übersetzt wurde er mit:
"Von nun an werden wir üben, so dass wir die Hiragana schnell schreiben können."

Ich würde ihn aber eher so schreiben:

今 から、皆 練習 しましょう 平仮名 を よう に はやく 書ける。

Ist das völlig daneben, oder auch OK?
Danke fürs Interesse und etwaige Hinweise.
Grüsse,
Norimaki 
22.03.09 15:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #2
RE: Ist meine Version falsch?
>今 から、皆 練習 しましょう 平仮名 を よう に はやく 書ける。
Leider nicht.
今から皆練習しましょう、平仮名をはやく書けるように。
ist richtig.

Ganbatte kudasai.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
22.03.09 15:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Excalibur
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: Ist meine Version falsch?
Dann ist die Version aus dem Buch aber noch eine Stufe schlechter als meine, wenn ich das richtig sehe. Da freue ich mich aber. Danke für die Antwort.
Ich habe aber noch eine Frage wegen dem よう に。 Dieser Ausdruck ist ja einer der Formalnomina und leitet ja einen Nebensatz mit "dass" oder einem satzwertigen Infinitiv ein. Nach meinem Verständnis müsste also nach よう に noch ein Verb kommen. Wieso kann man diesen Ausdruck ganz an das Satzende stellen?
Grüsse, Excalibur (formerly known as Norimaki)
22.03.09 16:09
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #4
RE: Ist meine Version falsch?
(22.03.09 16:09)Excalibur schrieb:  Dann ist die Version aus dem Buch aber noch eine Stufe schlechter als meine, wenn ich das richtig sehe.

Hm, ich kann mich täuschen, aber für mich klingt der Satz aus dem Lehrbuch völlig in Ordnung. Was stört dich daran?

Syntax:
Verb (Grundform oder negativ, keine Vergangenheit) + ように
Oft steht das Verb, welches sich vor ように befindet in der Konditional- oder Negativform.

Was die unterschiedlichen Satzformierungen angeht, so kann man im Japanischen - wie im Deutschen auch - Sätze umstellen, um eine leicht unterschiedliche Bedeutung oder Nuance zu setzen.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.09 17:47 von Shino.)
22.03.09 17:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: Ist meine Version falsch?
Zitat:Hm, ich kann mich täuschen, aber für mich klingt der Satz aus dem Lehrbuch völlig in Ordnung. Was stört dich daran?
Ich habe ja nicht gesagt, dass der Satz aus dem Lehrbuch falsch ist (das kann ich ja gar nicht beurteilen, deshalb die Frage hier im Forum). In einem Grammatikbuch war eben die Formulierung anders und hat mir von der Abfolge der Wörter auch besser gefallen (ein schlechtes Kriterium, ich weiss). Ebenso waren dort Formulierungen mit ほう が und こと, die alle nicht am Ende des Satzes zu finden waren.
22.03.09 19:58
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: Ist meine Version falsch?
Was die Satzformierungen mit youni angeht, ist die Erklärung nicht einfach.
Das "よう" & "に" wird nicht immer zusammengestellt.

Von nun an werden wir üben, so dass wir die Hiragana schnell schreiben können.
Dieser Beispielsatz kann umgeschrieben werden wie:
Von nun an werden wir üben um die Hiragana schnell schreiben zu können.
Der Satzteil "um die Hiragana schnell schreiben zu können" ist "平仮名をはやく書けるように". Das heißt, mit "um zu" kann man ように hier ausdrucken.

Doch noch andere Formierungen sind möglich:
雪のように白い weiß wie Schnee
(僕は)君が良くなるように願う Ich wünsche dir gute Besserung.
Diese Sätze sind ganz unterschiedlich.

よう, ほう und こと sind 体言(Taigen). Das Wort mit diesen am Wortende wird wie Nomen verwendet.
歌うことは楽しい Zu singen ist fröhlich.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
23.03.09 07:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Excalibur
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Ist meine Version falsch?
Danke für die Erklärungen und Beispielsätze.
Das hat mir schon sehr geholfen.
Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen grins.
23.03.09 11:46
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ist meine Version falsch?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
meine Kusine schrieb mir eine Karte Nighty 2 1.797 10.06.11 19:10
Letzter Beitrag: DeadLife
für meine Hausarbeit Sue 10 2.083 10.08.09 17:59
Letzter Beitrag: Sue
Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に" Anonymer User 9 2.161 18.06.05 23:46
Letzter Beitrag: Anonymer User