Antwort schreiben 
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Verfasser Nachricht
Yano


Beiträge: 2.256
Beitrag #341
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(12.05.19 13:15)inu2004 schrieb:  なければnakereba = wenn nicht... passt hier nicht... kratz
Doch. Wenn nicht (mal) A ist, dann ist (auch) B nicht.
12.05.19 18:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #342
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Dankeschön, Yano !
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.05.19 18:28 von inu2004.)
12.05.19 18:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 122
Beitrag #343
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(12.05.19 13:15)inu2004 schrieb:  あたりには道も なければ家もない。
...
なければnakereba = wenn nicht... passt hier nicht... kratz
wenn ich mich richtig erinnere, kann もなければ ... もない auch im Sinne einer Aufzählung gebraucht werden, ohne dass ein kausaler Zusammenhang bestehen muss.
-----------------------------------------------------------------------
Noch ein paar Erklärungen hierzu:
(12.05.19 09:13)yamaneko schrieb:  
(11.05.19 21:40)Haruto schrieb:  
(11.05.19 20:49)vdrummer als Gast schrieb:  Bezüglich ですの verweise ich auf den genialen Artikel auf NicoNicoPedia hoho
https://dic.nicovideo.jp/t/a/ですの

Mir ist das in richtigem Japanisch allerdings noch nie über den Weg gelaufen.

hoho
なるほど、天才的ですの。残念ながら僕は漫画、映画、ゲームという世界にあまり興味がないですの。でも、こんど機会があれば使ってみたいですの。zwinker
ich gestehe: Nora wollte immer daran erinnern, dass auch Anfänger mitlesen sollen können, das ist bei inu2004 Beiträgen sehr gut, und bei Kommentaren suche halt im Übersetzer:
なるほど、天才的ですの。残念ながら僕は漫画、映画、ゲームという世界にあまり興味がないですの。でも、こんど機会があれば使ってみたいですの。
[... es folgt die Google-Übersetzung:]
Ich verstehe, du bist ein Genie. Leider interessiert mich die Welt der Mangas, Filme und Spiele nicht sehr. Ich würde es aber gerne nutzen, wenn ich die Gelegenheit dazu habe.

o.k., ich fühle mich gemaßregelt, dass hier japanisch reden nicht erwünscht ist zwinker
Ein wenig Insider-Spaß darf aber doch sein, oder? Mein Satz ist für Leute gedacht, die auch den verlinkten Artikel lesen können. Zugleich ein Angebot an vdrummer, der Beispiele für ...ですの -Sätze im realen Leben vermisst.
Wenn ich japanisch schreibe oder spreche, versuche ich auch japanisch zu denken. Die deutsche Übersetzung kommt daher nicht von alleine, sondern ich müsste sie wie jeden anderen japanischen Satz auch erst mal formulieren. Das habe ich mir frecherweise erspart.
An der Google-Übersetzung sehe ich, dass mein erster Satz nicht gut war. Der ist nämlich zweifach falsch übersetzt, und im zweiten Fall bin ich wahrscheinlich schuld:
1. "ich verstehe" ist die stille-Post-Übersetzung aus dem Englischen "I see". Auf deutsch gibt es für なるほど eine bessere Übersetzung: "in der Tat". "ich verstehe" würde man auf japanisch 分かった sagen.
2. Das nicht genannte Subjekt: ich wollte ausdrücken, [der verlinkte Artikel] ist genial. Ohne das Subjekt hört es sich aber tatsächlich so an, als ob ich dem (fiktiven) Gegenüber die Genialität zuspreche, was Google mit "du bist ein Genie" übersetzt ("du bist genial" wäre dann allerdings konsequent. So gut ist Google doch wieder nicht).

So, und jetzt lasst mich bitte nochmal für den verlinkten Artikel Werbung machen, gell? Das besondere daran ist, dass er wortgewandt eine persönliche Sprechweise erklärt, die vielleicht im Deutschen vergleichbar ist damit, das jemand jeden Satz mit "gell" endet, gell? Mit dem Unterschied, dass das im deutschen realen Leben nicht ganz so selten ist, gell? Die Erklärung besteht im Wesentlichen darin, dass sie die Sprechweise imitiert, gell? Das geht immer so weiter, bis es auch der letzte verstanden hat, gell?

なるほど、天才的ですの。残念ながら僕は漫画、映画、ゲームという世界にあまり興味がないですの。でも、こんど機会があれば使ってみたいですの。
...wäre in diesem Kontext zu übersetzen mit:
In der Tat, das ist genial, gell? Leider habe ich für die Welt der Manga, Filme und Games [Anmerkung des Übersetzers: aus der das "gell" stammt] wenig Interesse, gell? Aber bei nächster Gelegenheit möchte ich es mal ausprobieren, gell?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.05.19 01:25 von Haruto.)
13.05.19 01:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.958
Beitrag #344
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
mir hat die Googleübersetzung genügt. Du darfst japanische Sätze bringen ohne sie mit Lautschrift zu versehen, ohne sie zu übersetzen, aber ich denke an die 17jährige Gründerin des Forums und an ihre Wünsche von 2003 die sie schon lange nicht mehr erwähnt hat...
Ich lese gerne was du schreibst, aber ich will mich nicht plagen - da machen meine Augen nicht mehr mittraurig

13.05.19 01:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #345
もなければ...もない ohne kausalen Zusammenhang
kann das jemand bestätigen ? kratz
[quote='Haruto' pid='146989' dateline='1557702047']
[quote='inu2004' pid='146983' dateline='1557659702']
あたりには道も なければ家もない。
...
なければnakereba = wenn nicht... passt hier nicht... kratz

wenn ich mich richtig erinnere, kann もなければ ... もない auch im Sinne einer Aufzählung gebraucht werden, ohne dass ein kausaler Zusammenhang bestehen muss.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.05.19 19:45 von inu2004.)
13.05.19 12:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #346
これ以上問題になるようなことは起こしてくれるな。
これ以上問題になるようなことは起こしてくれるな。
kore ijou mondai ni naru you na koto wa okoshite kureru na.
Don’t cause anymore trouble than this.
これ以上問題 kore ijou mondai =
これ kore = 1 dies; das hier. 2 jetzt. 3 diese Person.
以上 ijou =
1 und mehr; mehr als; nicht unter; über.
2 Gebiet n über etw.
3 oben erwähnt; oben Stehendes.
4 da; weil; nachdem.
5 drüber hinaus.
問題 mondai = Aufgabe, Gebiet
起こしてくれる

was heißt auf Deutsch....
これ以上問題になるようなことは
kore ijou mondai ni naru you na koto wa ???

起こしてくれるな。
okoshite kureru = wird aufwachen ...passt nicht
13.05.19 19:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.256
Beitrag #347
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(13.05.19 19:44)inu2004 schrieb:  起こしてくれるな。
okoshite kureru = wird aufwachen ...passt nicht
Falsch.
Aufwecken, hervorrufen.
Problem aufwecken = Scheiße bauen.
13.05.19 21:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 122
Beitrag #348
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Ausnahmsweise lassen sich deine Fragen durch logische Schlussfolgerung ziemlich einfach lösen, daher vorläufig nur einige Tips zur Vorgehensweise:
1.) 問題になる
"zu einem/r 問題 werden" -> welche der möglichen Bedeutungen passt am besten:
Frage, Aufgabe, Problem, Thema, Angelegenheit, Gegenstand, Sache?
2.) 起こしてくれる
was ist das Objekt von 起こす?
起こす ist transitiv (die intransitive Form ist 起きる). Wenn es ein Objekt gibt, muss es direkt davor stehen. Also ことは (は bezeichnet nicht automatisch das Subjekt, es kann auch ein を ersetzen). Näher beschrieben wird die Sache (こと) durch den Rattenschwanz davor: 問題になるようなこと. Dadurch ergibt sich die passende Übersetzung ganz einfach.

くれる ist hier wegen der negativen Befehlsform etwas schwieriger zu verstehen als bei den letzten Beispielen, aber aus dem Zusammenhang ergibt es sich eigentlich auch zwanglos. Frei übersetzt etwa so:
"Mach mir bloß nicht noch mehr ..."
くれる ist hier durch das "mir" ausgedrückt.

Alles klar?

P.S. oh, Mist, jetzt hat Yano schon alles verraten. Ich war zu langsam...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.05.19 21:55 von Haruto.)
13.05.19 21:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.256
Beitrag #349
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(13.05.19 21:54)Haruto schrieb:  "Mach mir bloß nicht noch mehr ..."
くれる ist hier durch das "mir" ausgedrückt.
Sehr gut!
13.05.19 22:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #350
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
okoshite kureru = wird aufwachen ...passt nicht das ist die GOOGLE Übersetzung....leider falsch

(13.05.19 21:37)Yano schrieb:  
(13.05.19 19:44)inu2004 schrieb:  起こしてくれるな。
okoshite kureru = wird aufwachen ...passt nicht
Falsch.
Aufwecken, hervorrufen.
Problem aufwecken = Scheiße bauen.

1.) 問題になる mondai ni naru = zu einem Problem werden....
hätte ich wissen müssen....

(13.05.19 21:54)Haruto schrieb:  Ausnahmsweise lassen sich deine Fragen durch logische Schlussfolgerung ziemlich einfach lösen, daher vorläufig nur einige Tips zur Vorgehensweise:
1.) 問題になる
"zu einem/r 問題 werden" -> welche der möglichen Bedeutungen passt am besten:
Frage, Aufgabe, Problem, Thema, Angelegenheit, Gegenstand, Sache?
2.) 起こしてくれる
was ist das Objekt von 起こす?
起こす ist transitiv (die intransitive Form ist 起きる). Wenn es ein Objekt gibt, muss es direkt davor stehen. Also ことは (は bezeichnet nicht automatisch das Subjekt, es kann auch ein を ersetzen). Näher beschrieben wird die Sache (こと) durch den Rattenschwanz davor: 問題になるようなこと. Dadurch ergibt sich die passende Übersetzung ganz einfach.

くれる ist hier wegen der negativen Befehlsform etwas schwieriger zu verstehen als bei den letzten Beispielen, aber aus dem Zusammenhang ergibt es sich eigentlich auch zwanglos. Frei übersetzt etwa so:
"Mach mir bloß nicht noch mehr ..."
くれる ist hier durch das "mir" ausgedrückt.

Alles klar?

P.S. oh, Mist, jetzt hat Yano schon alles verraten. Ich war zu langsam...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.05.19 14:14 von inu2004.)
14.05.19 13:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Antwort schreiben