Antwort schreiben 
Kokoro Natsume Soseki
Verfasser Nachricht
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #1
Kokoro Natsume Soseki
Guten Tag!
Ich schaue gerade diese Dokumentation auf japanisch : http://www.youtube.com/watch?v=LRUTDV2aJT0&translated=1

Und da wollte ich nach einer Stelle fragen. Am Anfang ( nicht ganz ) wird über seine Absage von Cambridge sowie vom "Culture clash " gesprochen. Auch von Schwierigkeiten in der Familie und seiner Nervenschwäche sprich___ in dieser Welt zu leben ist schwer.

Dies spiegelt sich auch in seinem Buch " Das Graskissen Buch " wieder. Im Video wird dann ein Ausschnitt gezeigt:

智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住み難い。*2.20*im Video.

Leider habe ich das deutsch Buch bis jetzt noch nicht, deshalb könntet ihr mir bitte bei der Übersetzng helfen.

Ich dachte an: Arbeitet man für sein Wissen oder ist man gelehrsam macht man es sich schwierig. ( sprich Dumme haben es im Leben leichter weil sie sich über Probleme keine Gedanken machen ?)
Gefühle kann man nicht kontrollieren ? (hatte mal geforscht: 「情に棹さす」は、明治時代の人なら理解できた表現です。
人間の情はコントロールすべきものです。しかし、自分のこと、家族のこと、仕事のことなど、うまく感情をコントロールが出来ないこともあります。
急流なのにわざわざ棹を川底に突き刺したおかげで、かえて船が流されてしまう悪い方向に進むという事象と人のこころを重ねています。
 「急流=条件」と考えてみると、復党への流れが決まってからは多少の急流(条件)でも、棹(感情)を刺さない方が程良いところに流れ着くと中川幹事長は考えたのではないでしょうか。)
Will man seinen Willen durchsetzen , wird man begrenzt.
Jedenfalls ist das Leben in der Welt der Menschen schwierig.


Vielen Dank!

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
03.08.09 16:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #2
RE: Kokoro Natsume Soseki
Ich glaube, den 1., 3. und 4. Satz hast du im Großen und Ganzen richtig verstanden.
1. 智に働けば角が立つ。
Zitat:macht man es sich schwierig. ( sprich Dumme haben es im Leben leichter weil sie sich über Probleme keine Gedanken machen ?)
scheint mir zu sehr personalisiert und der Umkehrschluss ist imho nicht so evident. "entstehen Schwierigkeiten/gibt es Probleme" scheint mir genauer.
3. 意地を通せば窮屈だ。
Zitat:wird man begrenzt.
finde ich nicht stark genug übersetzt. 窮屈 klingt für mich noch schärfer als "begrenzt sein", aber mir fällt auch kein passender Ausdruck ein.
4. 兎角に人の世は住み難い。
Zitat:Jedenfalls ist das Leben in der Welt der Menschen schwierig.
scheint mir korrekt, kommt aber irgendwie zu harmlos daher.

Mit 2. 情に棹させば流される。 habe ich auch Probleme, trotz der von dir angehängten Bemerkungen. Ich kann aber vor allem das 流される nicht richtig zuordnen.

Würde mich freuen, wenn jemand mehr weiß als ich.

正義の味方
04.08.09 19:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #3
RE: Kokoro Natsume Soseki
Zum Vergleich, auf http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/f...302dr.html in der zweiten Hälfte finden sich diese zwei Übersetzungen.
Zitat:[..] "As I climb the mountain path I ponder — If you work by reason you grow rough-edged; if you choose to dip your oar into sentiment's stream, it will sweep you away. . . . However you look at it, the human world is not an easy place to live."

[..] "Going up a mountain track, I fell to thinking. Approach everything rationally, and you become harsh. Pole along the stream of emotion, and you will be swept away by the current. . . . It is not a very agreeable place to live, this world of ours."
04.08.09 20:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #4
RE: Kokoro Natsume Soseki
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住み難い。
Setzt man auf Logik, wird man auf Widerstand stoßen,
Orientiert man sich an Gefühlen, verliert man den Halt.
Wie auch immer, das Leben ist schwer.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.08.09 21:00 von yakka.)
04.08.09 20:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #5
RE: Kokoro Natsume Soseki
(04.08.09 20:35)shiragumo schrieb:  Zum Vergleich, auf http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/f...302dr.html in der zweiten Hälfte finden sich diese zwei Übersetzungen.
Zitat:[..] "As I climb the mountain path I ponder — If you work by reason you grow rough-edged; if you choose to dip your oar into sentiment's stream, it will sweep you away. . . . However you look at it, the human world is not an easy place to live."

[..] "Going up a mountain track, I fell to thinking. Approach everything rationally, and you become harsh. Pole along the stream of emotion, and you will be swept away by the current. . . . It is not a very agreeable place to live, this world of ours."

Das finde ich ganz schön ungenau. Klar, man muss sich etwas vom Original lösen, damit es für unsereins flüssig klingt, aber das müsste doch besser gehen. Ich habe auch ein wenig den Verdacht, Frau McKinney hat sich bei ihrer Übersetzung (die erste der beiden) mehr an der vorhanden Übersetzung von Alan Turney (hier die zweite) orientiert als am Original, denn sie nimmt die gleiche (verkehrte) Reihenfolge der Sätze auf und bleibt auch sonst inhaltlich ziemlich parallel dazu.
(04.08.09 20:42)yakka schrieb:  智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住み難い。
Setzt man auf Logik, wird man auf Widerstand stoßen,
Orientiert man sich an Gefühlen, verliert man den Halt.
Wie auch immer, das Leben ist schwer.
Das finde ich schön und trotzdem einigermaßen präzise (soweit ich das zu beurteilen vermag, mit dem ersten Satz bin ich nicht ganz zufrieden 智 - Logik?). Nur der 3. Satz fehlt.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.08.09 20:54 von atomu.)
04.08.09 20:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #6
RE: Kokoro Natsume Soseki
OK, also:

Setzt man auf kühlen Verstand, wird man auf Widerstand stoßen,
Orientiert man sich an Gefühlen, verliert man den Halt.
Setzt man seinen Willen durch, wird es ungemütlich.
Wie auch immer, das Leben ist schwer.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.08.09 21:03 von yakka.)
04.08.09 21:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #7
RE: Kokoro Natsume Soseki
(04.08.09 21:02)yakka schrieb:  OK, also:

Setzt man auf kühlen Verstand, wird man auf Widerstand stoßen,
Orientiert man sich an Gefühlen, verliert man den Halt.
Setzt man seinen Willen durch, wird es ungemütlich.
Wie auch immer, das Leben ist schwer.

Nicht schlecht. Besser als die englischen Übersetzungen oben und einigermaßen natürliches Deutsch (wenn man mal davon absieht, dass man im Deutschen selbst in literarischen Texten vier so kurze Sätze in dieser Art wohl kaum hinter einander stellen würde, dazu müsste man es noch in echte Lyrik umformen). Nur bei 智に働けば bin ich mir nach wie vor nicht sicher, ob das gut getroffen ist. Wie wäre es mit

Wenn man mit dem Kopf arbeitet, tauchen überall Schwierigkeiten auf.
Geht man nach seinen Gefühlen, wird man hinweggespült.
Setzt man seinen Willen durch, kriegt man keine Luft mehr.
Was man auch tut, die Welt der Menschen ist schwer bewohnbar.

?

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.08.09 22:45 von atomu.)
04.08.09 22:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #8
RE: Kokoro Natsume Soseki
(04.08.09 22:33)atomu schrieb:  Wie wäre es mit
Wenn man mit dem Kopf arbeitet, tauchen überall Schwierigkeiten auf.
Geht man nach seinen Gefühlen, wird man hinweggespült.
Setzt man seinen Willen durch, kriegt man keine Luft mehr.
Was man auch tut, die Welt der Menschen ist schwer bewohnbar.
Finde ich auch gut. Bis auf die Kopfarbeit - die wird ja selten so negativ gesehen, wie hier gemeint, und steht ideologisch der körperlichen gegenüber.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.08.09 08:50 von yakka.)
05.08.09 08:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #9
RE: Kokoro Natsume Soseki
Vielen Dank für Eure vielen Bemühungen.

Da sieht man wieder wie schwierig sprachliche Konnotationen sind.

@Kopfarbeit: von der englischen Version inspiriert: wie wäre es mit rationelles Denken?

ps: Kokoro ist falsch in der Thread überschrift, gemeint ist Kusa-makura.

Danke sehr !

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
05.08.09 16:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #10
RE: Kokoro Natsume Soseki
(05.08.09 16:34)jigoku schrieb:  @Kopfarbeit: von der englischen Version inspiriert: wie wäre es mit rationelles Denken?
Gut. Aber nicht rationelles, sonder rationales Denken, gell?
05.08.09 17:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kokoro Natsume Soseki
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
kokoro no tobira tokai no yozora rorando 2 472 22.01.12 13:44
Letzter Beitrag: rorando